Мгновение спустя появился лакей. Кивнув нам с Харпер, он забрал наши сундуки и направился внутрь.

— Сюда, агенты, — произнес дворецкий, жестом приглашая нас следовать за ним.

— Здесь всегда такой туман? — спросила Харпер.

— Нет. Обычно бывает хуже, — ответил он с тихим смешком.

Я бросила взгляд наверх. Пурпурный свет, отбрасываемый баллоном дирижабля, померк, когда судно поднялось обратно в облака, прочь от поместья. Фрэнсис, дворецкий, провел нас по лестнице в величественный дом. Мы вошли в прекрасный вестибюль с полированным деревянным полом, винтовой лестницей, массивной хрустальной люстрой и целой горой декора: здесь было столько тыкв, осенних листьев, связок пшеницы и кабачков, что хватило бы на целую фермерскую лавку.

— Это что, тыквы? — изумилась Харпер.

Фрэнсис кивнул.

— Леди Шарлотта распорядилась привезти их, перенимая американскую моду празднования Дня Всех Святых. И это еще ничего. Видели бы вы бальный зал. Мы с персоналом проведем следующие несколько дней, вырезая их все, — добавил он, страдальчески закатив глаза. — А теперь, прошу за мной, — он провел нас в гостиную. Комната была уютной и богато обставленной. Полы устилали турецкие ковры. Столы украшали антикварные вазы и хрустальные чаши. Уютное пространство заполняла мебель из вишневого дерева с обивкой из шелка и бархата. В камине весело потрескивал огонь, наполняя комнату живым сиянием, отчего всё серебро, хрусталь и прочие символы богатства и утонченности мерцали и переливались.

— Я доложу лорду Кэбеллу о вашем прибытии, — сказал Фрэнсис и оставил нас с Харпер одних.

— Мамочки, — прошептала Харпер, оглядываясь по сторонам. — Это… впечатляет.

— Что, не совсем похоже на дом?

Харпер рассмеялась:

— Ни капли.

— А что твоя семья, Харпер? Чем занимаются твои родители? У тебя есть братья или сестры? — Мне вдруг стало неловко от осознания того, как мало я знаю о настоящей жизни Харпер.

— Мой отец — банковский служащий. Мама сидит дома, но время от времени подрабатывает швеей. В основном она занята моими сестрами. Нас пятеро. Я самая старшая. А у тебя есть братья или сестры?

— Насколько мне известно — нет.

— Насколько тебе известно?

— Я сирота. Вдова Лувель удочерила меня.

— Я этого не знала.

— Теперь знаешь.

Мгновение спустя дверь гостиной отворилась, и вошел мужчина примерно одного возраста с Эдвином. Это был высокий, худощавый человек с очень редкими светлыми волосами и острым носом. Он широко улыбнулся, его манеры были открытыми и жизнерадостными. На нем был элегантный серый костюм с темно-синим жилетом. Сразу за ним вошла женщина примерно тех же лет. Она была великолепно одета: её платье глубокого цвета жженого апельсина было отделано золотым бисером.

— Агенты, добро пожаловать. Добро пожаловать. Огромное спасибо, что приехали, — сказал мужчина, пересекая комнату нам навстречу. — Я лорд Кэбелл, — он отвесил мне короткий поклон. Его взгляд на мгновение скользнул по моему лицу, отмечая шрам и глаз, но не задержался.

— Агент Лувель, — представилась я, наклонив голову, черта с два я стану делать реверанс. — А это агент Харпер.

— Лорд Кэбелл, — вежливо отозвалась Харпер.

Лорд Кэбелл повернулся к Харпер. Я заметила, как он помедлил. Он широко улыбнулся ей.

— Агент Харпер. — Его взгляд задержался на лице Харпер чуть дольше обычного.

Достаточно долго, чтобы бледные щеки Харпер залил румянец.

Женщина позади него деликатно кашлянула.

Лорд Кэбелл отвел взгляд от Харпер и снова повернулся ко мне.

— Очень рад знакомству, агенты. Это моя сестра, леди Шарлотта, — сказал он, указывая рукой на женщину.

Когда я перевела на неё внимание, наконец-то разглядев леди Шарлотту, я удивилась их сильному сходству. Как и лорд Кэбелл, она была высокой, стройной и обладала такими же тонкими светлыми волосами. Но те черты, что делали лорда Кэбелла изможденным, придавали леди Шарлотте неземной и хрупкий вид.

— Прежде чем вы спросите: да, мы близнецы, — сказала она с оттенком раздражения в голосе и закатила глаза.

Я и не собиралась спрашивать. Я прикусила щеку изнутри и заставила себя не смотреть на Харпер.

Хотя леди Шарлотта улыбалась, в её взгляде сквозила резкая, оценивающая манера. Её рот и глаза словно противоречили друг другу. Она оглядела Харпер с ног до головы, затем переключилась на меня. Когда её взгляд, наконец, достиг моего лица, а начала она с моих ног, я увидела в её глазах неподдельное изумление. Она уставилась на меня.

— Это и есть те агенты, о которых упоминал Эдвин? Я ожидала…

— Да, — перебил сестру лорд Кэбелл. — Его лучшие агенты: Лувель и Харпер. — В глазах лорда Кэбелла мелькнуло предостережение в адрес леди Шарлотты, после чего он снова повернулся к нам. — Сэр Эдвин — друг семьи. Очень любезно с его стороны прислать вас. Я так понимаю, он и сам скоро прибудет?

— Да, хотя мы надеемся уладить дело до его приезда, — ответила я.

— И уж точно до начала бала, — вставила леди Шарлотта, снова ощупывая взглядом мою броню и лунный глаз.

Может, стоит предложить ей погладить Фентона?

— Разумеется, — сухо ответила я, выдерживая взгляд леди Шарлотты.

Сбитая с толку тяжестью моего взгляда, она отвернулась. Видимо, можно быть очень богатой и при этом так и не научиться вежливости.

— Что ж, агенты, позвольте мне помочь. Что вам нужно? Чем мы можем быть полезны? — спросил лорд Кэбелл. — Весь мой дом в вашем распоряжении.

— Нам понадобится комната для работы, — сказала Харпер. — Какое-нибудь тихое место, где нас не будут беспокоить. И нам нужно опросить всех свидетелей странных событий.

— Конечно, конечно. Фрэнсис распорядится насчет комнаты. Что касается свидетелей — далеко ходить не надо, — лорд Кэбелл указал на себя. — Прошу вас, присаживайтесь, — добавил он, приглашая нас занять места.

— Вам наверняка нужно подкрепиться. Найлз, пожалуйста, налей агентам выпить, — распорядилась леди Шарлотта, обращаясь к лакею, стоявшему в глубине комнаты.

Мужчина стоял так неподвижно, что я его даже не заметила.

— Итак, агент Харпер, что бы вы хотели узнать? — спросил лорд Кэбелл, присаживаясь рядом с ней на диван. Он переключил всё свое внимание на неё.

Похоже, кто-то любит рыженьких.

Харпер неловко кашлянула и немного отодвинулась. Она достала папку из сумки и потратила лишнюю минуту, возясь с ней.

— Ну, для начала, что вы можете рассказать нам о проклятии? — спросила она.

Леди Шарлотта вздохнула, будто эта тема ей наскучила. Лорд Кэбелл же сделал глубокий, почти судорожный вдох.

Найлз, почти невидимый лакей, возник с подносом напитков. Лорд Кэбелл взял бокал, отхлебнул и заговорил:

— Проклятие — это, по сути, просто семейная легенда. Но предание гласит, что наш предок, лорд Бран Кэбелл, решил, будто маленькая деревушка на краю нашего поместья на самом деле является ковеном ведьм. Деревня эта стояла там веками, и в ней действительно были какие-то религиозные традиции, но я точно не знаю, какие именно. Что-то нехристианское, не более того. Прежние члены семьи Кэбелл просто взимали с них налоги и жили своей жизнью. Но лорд Бран разрушил это место и сжег жителей на костре. Их предводительница, которая, согласно легенде, была главной ведьмой, прокляла его. Она предупредила: если какой-либо наследник снова ступит на землю их деревни, он умрет в течение двух недель.

— Ведьмы, — покачала головой леди Шарлотта, — я всегда полагала, что эту историю выдумали, чтобы мы не шатались по болотам и не утонули.

— И как давно вы посетили то место? — спросила я.

— Шесть дней назад. — Лорд Кэбелл снова отхлебнул из бокала. — Мы планируем установить новую паровую станцию, чтобы отвести воду от дороги. Возможно, вы заметили такие станции, когда подлетали. Они отлично справляются с водой и готовят землю для пахоты. В общем, когда я был на прогулке, подыскивая место для новой станции, я заехал на территорию, где когда-то была деревня. Руины находятся на возвышенности. Раньше я всегда проезжал мимо, но в этот раз решил взглянуть. Место идеально подходит для станции. Руины заросли, но там сохранились остатки девяти небольших каменных хижин. Не знаю, правда ли история о ведьмах, но кто-то там определенно жил. И… я нашел кое-что странное.

— Странное в чем? — уточнила я.

— По легенде, ведьм связали вместе и сожгли на костре в центре деревни. Когда я был там, я нашел центральное кострище. Угли в нем были еще горячими, — сказал он и снова выпил. — С тех пор посреди ночи мы слышим вой. Этот звук… он нечеловеческий.

Леди Шарлотта фыркнула.

— В самом деле, нечеловеческий. Агенты, вы должны понять: я хочу, чтобы мои гости были заинтригованы, а не напуганы до смерти. Для этого я наняла чтецов таро, хиромантов и медиума для проведения сеанса. Если что-то и должно вызывать легкий трепет, то я за это заплатила. Мне не нужны никакие помехи. Без сомнения, Эдисон просто вспугнул какого-то дикого зверя или вроде того. Вы ведь разбираетесь с такими вещами? С «неудобствами»? — спросила она, и её взгляд скользнул по шкуре Фентона.

— Да, разбираемся, — ответила я.

— Очень хорошо. Уверена, это сущие пустяки, но мой брат настоял на помощи Эдвина. Я не стала возражать, — сказала она, и по её губам скользнула мечтательная улыбка. — Но если вы найдете что-то странное, вы ведь сделаете так, чтобы это исчезло, не так ли?

Я уставилась на неё. Мои мысли зароились: я не знала, стоит ли мне разбирать эту её мечтательную улыбку или же размышлять о том, что леди Шарлотта привыкла, чтобы её проблемы просто «исчезали» чужими руками.

Решив не зацикливаться ни на том, ни на другом, я взяла бокал с подноса, который предлагал Найлз. Казалось, лакей точно знал, когда именно мне понадобится выпить.

Я бросила на него мимолетный взгляд, заметив игривый блеск в его глазах.

Я подняла бокал и сделала глоток. При этом внимательно следила за леди Шарлоттой. Забавно, как еще в Лондоне, едва услышав её имя, я поняла, что она мне не понравится. Инстинкты редко меня подводили. Леди Шарлотта была красива, богата и избалованна. Но какова, собственно, её связь с Эдвином? У них есть общее прошлое? Неужели Эдвин когда-то был привязан к такой женщине? Лорд Кэбелл казался вполне милым, даже несмотря на то, что с каждой секундой он пододвигался всё ближе к Харпер.

— Нам нужно осмотреть руины, — сказала Харпер, пристально изучая свои записи. — Кто-нибудь может проводить нас туда утром?

Лорд Кэбелл кивнул.

— Смотритель угодий, мистер Аарон, поможет вам в этом. Я попрошу его быть в вашем распоряжении с самого утра. И попрошу Фрэнсиса подготовить для вас малую библиотеку для работы.

— Но лорд Мансфорд всегда занимает библиотеку, когда гостит у нас, — запротестовала леди Шарлотта.

— Да, но он приедет только через три дня.

— А если дело затянется? Уверена, малой библиотеки будет вполне достаточно, Эдисон.

— Хорошо. Пусть будет малая библиотека. Но я уверен, что эти агенты уладят это недоразумение к началу бала.

Леди Шарлотта вздохнула.

— Вся эта затея довольно вульгарна. Семейное проклятие создает чудесную мистическую атмосферу, пока…

— Пока волки не начинают выть, — вставила я, заставляя себя не ухмыляться.

Леди Шарлотта уставилась на меня, прищурившись.

— Именно. Но полагаю, для этого вам и нужен ваш пистолет, — едко заметила она.

— Совершенно верно.

Харпер, потягивавшая свой напиток, быстро вскинула брови, а затем осушила бокал, пряча за ним усмешку.

Лорд Кэбелл встал, что, конечно же, означало, что и нам пора подняться. Я допила свой напиток и поставила бокал.

— Найлз проводит вас в малую библиотеку. Найлз, будь добр, сообщи Фрэнсису, что они будут работать там.

— Слушаюсь, сэр.

— Леди Шарлотта попросит нашу экономку проводить вас в ваши комнаты, — добавил лорд Кэбелл.

— Ах, да. Что ж, при таком количестве гостей и вовсю идущей подготовке к празднику, надеюсь, вы не против, что мы поселили вас вместе, — сказала леди Шарлотта.

— Это действительно необходимо? — спросил её лорд Кэбелл.

— Да, — отрезала она стальным тоном.

— Ну, хорошо. В это время года дом в её распоряжении. Я редко бываю в Кэбелл-Мэнор, агенты. Моя работа часто уводит меня за границу. Фактически, скоро я отбываю в Индию. Когда меня нет, сестра заправляет всем в доме.

— Это не имеет значения, — сказала я, кивнув лорду Кэбеллу. — Мы здесь для работы.

— Вот видишь, — подхватила леди Шарлотта. — Для них это не важно. К сожалению, вы пропустили ужин, но мы попросим поваров приготовить вам что-нибудь перекусить. Сэндвичи подойдут?

Смерть от тысячи мелких уколов? Ну уж нет. С каждой минутой леди Шарлотта становилась всё комичнее.

— Подойдет что угодно, — ответила Харпер.

— Найлз, проследи, чтобы миссис Кэрролл занялась этим, — велела лакею леди Шарлотта.

— Разумеется, миледи, — поклонился он ей, а затем повернулся к нам: — Агенты, прошу за мной.

Мы вышли из гостиной, лакей закрыл за нами дверь. До меня донеслись голоса лорда Кэбелла и леди Шарлотты. Слова «женщины» и «глаз» отчетливо прозвучали на фоне остальных приглушенных фраз.

— Ну, это было… поучительно, — прошептала Харпер, пока мы шли по коридору вслед за лакеем.

— Во многих смыслах.

— Интересно, заметила ли ты ту улыбочку при упоминании агента Хантера?

— Заметила.

— Не переживай, Лувель. У тебя там всё схвачено.

— Думаешь?

— Я была удивлена, вернувшись, узнать, что вы еще не помолвлены.

Я шумно выдохнула.

— Слишком много дел. — И небольшая проблема с Львиным Сердцем. Но это не важно. Его нет. Трудно сказать, вернется ли он вообще. Трудно о чем-то судить, когда его нет. И когда он вернется?

— Ну, теперь я здесь, напарница. С чего начнем, помимо малой библиотеки? — с усмешкой спросила Харпер.

— Я бы сказала — с еще одного бокала. Найлз, подсобишь?

Лакей оглянулся на нас через плечо и ухмыльнулся. — Конечно, агенты. А раз вы задержитесь, я, пожалуй, принесу сразу целую бутылку.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *