Веревочная лестница, ведущая на «Афродиту», мерно раскачивалась на ветру. Мои коллеги из «Красных Плащей» заканчивали погрузку экипажа «Фенрира». Зайд Сколльсон, когда его заводили на борт агентского дирижабля, обернулся в мою сторону. Выражение его лица представляло собой странную смесь ярости, досады и благодарности.
— Куда их теперь? — спросила я агента Хантера.
— Ее Величество желает, чтобы их отправили обратно в Осло.
Я вздохнула.
— Судя по тому, что говорил Львиное Сердце, они, скорее всего, отделаются легким испугом. Не удивлюсь, если совсем скоро нам снова придется вылавливать его в небе.
Агент Хантер долго смотрел вслед Сколльсону.
— Нет. Что-то мне подсказывает, что у него больше не возникнет желания связываться с Маленькой Красной Шапочкой.
— У этой «Шапочки» сломаны ребра. И у меня тоже нет ни малейшего желания связываться с ним в ближайшее время.
Хантер внимательно посмотрел на меня, и его лицо мгновенно стало серьезным.
— Вы серьезно?
Я кивнула, осторожно коснувшись левого бока.
— Да, определенно сломаны.
— Мы доставим вас к хирургу в Эдинбурге.
Я покачала головой:
— Если вы не против, я бы очень, очень хотела вернуться в Лондон. Там есть человек, который сможет меня подлатать.
Агент Хантер сочувственно улыбнулся:
— Как пожелаете.
Харпер и экипаж «Афродиты» — за исключением Ангуса, оставшегося на борту, — направились к нам.
— И как она вам? — вполголоса спросил Хантер.
Я вскинула бровь. Похоже, не только мы с Харпер были под впечатлением от встречи с легендой.
— Интересная.
Он кивнул.
— Так я и думал. И быстрая. Вы, должно быть, прибыли сразу вслед за «Якобитом».
— Так и было.
— Действительно интересно.
— Вы даже не представляете насколько. — Я улыбнулась молодой девушке, которую Лили Старгейзер называла — точнее, выкрикивала — Джорджией. — Мы в огромном долгу перед тобой, — сказала я ей. — Ты спасла жизнь моей напарнице. Спасибо.
Харпер одарила девушку сияющей улыбкой. Та лишь пожала плечами:
— Мне показалось, что так будет правильно.
Лили бросила на дочь взгляд, в котором смешивались раздражение и мягкая ирония, и покачала головой.
— Спасибо за помощь, — сказала я, поворачиваясь к гонщице. — Вам и вашей команде. — Я посмотрела на Орландо. Тот наклонил голову.
— Не забудь о том, что я тебе говорила, — добавила я.
Он коротко рассмеялся:
— Буду иметь в виду.
Лили посмотрела на меня:
— Вас подбросить до Эдинбурга?
— За нами идет другой корабль, — ответил за нас агент Хантер.
Она кивнула.
— Хорошо. В таком случае, полагаю, Ее Величество будет удовлетворена?
Хантер подтвердил кивком.
— Ладно. Тогда мы отчаливаем. Агент Лувель, — Лили усмехнулась, глядя на меня. — Без обид, но надеюсь, наши пути не пересекутся снова в ближайшее время.
Я хмыкнула.
— Понимаю. Для меня… для меня было честью познакомиться с вами.
Она сощурилась:
— Не впадай в сентиментальность, агент. Тебе это не идет. — Затем она повернулась к моей напарнице: — Агент Харпер.
Харпер попыталась что-то ответить, но из её уст вырвалась нечленораздельная каша, звучавшая как: «Огромноеспасибофанаткаизвинитея… Ох, черт побери».
Лили рассмеялась:
— И мне было приятно познакомиться.
С этими словами Лили Старгейзер кивнула своим детям, и они втроем направились к «Афродите».
— Что ж, я едва не погибла, но бывший экипаж «Старгейзера» спас мне жизнь. Считай, мы в расчете, — философски заметила Харпер, глядя им вслед.
— Это был незабываемый опыт, мягко говоря, — согласилась я.
Я помахала рукой Ангусу, он отсалютовал нам и скрылся в трюме.
— Ну, по крайней мере, тебя не вырвало на корабле Лили Старгейзер. Это было бы… ужасно, — со смехом добавила Харпер.
Я нахмурилась.
— Вырвало? Агент Лувель, вы больны? — обеспокоенно спросил Хантер.
— Нет, — отрезала я, надеясь, что Харпер замолчит.
Но та лишь ухмыльнулась и повернулась к начальнику:
— Агента Лувель укачивает.
Хантер перевел взгляд на меня:
— Это правда?
— Да, но сейчас я в порядке.
— И вы прошли через всё это, чувствуя себя плохо? — допытывался он.
— Она была абсолютно зеленая, — вставила Харпер, продолжая смеяться.
— Боже мой, замолчи уже!
Харпер так и покатилась со смеху. Агент Хантер улыбнулся мне с таким сочувствием, что у меня в животе что-то екнуло — и на этот раз не от качки.
— А вот и второй корабль, — сказала Харпер, указывая на еще один краснобокий дирижабль Общества.
— Заберем ребят из «Теневого дозора» и домой? — спросил Хантер.
Я расплылась в улыбке.
— Да. Но давайте сделаем так, чтобы агент Уолш отправился именно на том корабле, — я указала на дирижабль, битком набитый оборотнями, которому предстоял долгий и крайне неуютный перелет до Осло.
Хантер вопросительно поднял бровь.
— Поможете это устроить? Мы с Харпер просто обязаны отблагодарить его за гостеприимство.
— Как пожелаете, агент Лувель, — с усмешкой ответил Хантер.
— Уф, — выдохнула Харпер, глядя на обломки «Фенрира». — Ну и бардак.
— Согласен. Вам придется заполнить форму 776 по этому инциденту, агент Харпер, — заметил Хантер.
— Форму 776? Да в ней же пятьдесят страниц!
— Именно так. Я тихо рассмеялась и в последний раз посмотрела на «Афродиту», которая уходила в облака, унося с собой живую легенду и её заводную фею.
