Прошло два часа, прежде чем команда экстренных служб наконец отступила. Учителя подали ученикам знак вернуться в здание.
Никаких взрывов. Никаких арестов.
Доктор Грин сообщил, что нам разрешено войти в школу. Мы с мальчиками последовали за толпой учеников, пытаясь сориентироваться и понять, куда идти дальше. Мы уже собирались разделиться и разойтись, когда над нами раздался треск динамиков.
− Сэнг Соренсон, немедленно явись в кабинет директора. Сэнг Соренсон, явись в кабинет директора.
Сердце ушло в пятки. Пальцы заплясали по впадинке на горле. Я взглянула на колонки, словно это могло дать мне больше информации. Почему я? Что случилось?
− Я пойду с ней, − сказал Норт, расправляя плечи. Его глаза потемнели. − Лучше бы этого не было.
− Нет, — сказал Кота. — Ей приказано идти одной.
Норт повернулся к нему.
− Разве ты не видишь, что он натворил? Он только что рассказал всей школе, что Сэнг, вероятно, в этом замешана. Она стала ещё более опасной мишенью. Я не позволю ей идти туда одной.
− Если подумают, что она в этом замешана, ученики захотят держаться от неё подальше, − Кота нахмурился, и у уголков его губ пролегли складки. − Мне это нравится не больше, чем тебе, но если мы не пойдём на занятия, то будем выглядеть подозреваемыми, если у них ещё их нет. Мы должны её отпустить. Мы должны ходить на занятия и считаться со всеми остальными.
Сжатые кулаки Норта врезались ему в бёдра.
− Это чушь собачья. А как насчёт того парня?
− Я только что видел, как Грег поднимался по лестнице. Он вне зоны досягаемости. Теперь, когда мы знаем, что он вернулся, нужно действовать. Нам понадобится прослушка, − Кота повернулся ко мне. − Сообщи мистеру Блэкборну, куда ты идёшь.
Я откинула прядь волос с глаз, но она всё время падала мне на лицо.
− Мне что-нибудь сказать? Что мне делать?
− Будь честна, — его рука поднялась, убрав прядь волос с моей щеки и заправив её за ухо. Она осталась на месте, словно не желая перечить Коте. − Но если тебе станет неловко или тебе попытаются задать вопросы об этой угрозе взрыва, откажись отвечать и переадресуй вопросы мистеру Блэкборну. Скажи, что ничего не знаешь. Возможно, он просто пытается выяснить, не причастны ли мы к этому. Ты сможешь сказать ему, что мы не причастны.
Я кивнула, рассеянно почесывая руку. Мне пришлось напомнить себе, что это мистер Хендрикс, а не Маккой. Мистера Маккоя здесь нет. Мне пришлось поверить, что меня не отправят к мистеру Хендриксу, если это будет недопустимо.
Я глубоко вздохнула, стараясь выглядеть безразличной, помахала остальным и направилась в офис.
Коридоры были переполнены учениками. Все спешили на занятия. Я не могла представить, чтобы кто-то сейчас вообще уделял внимание учёбе.
Я пробиралась сквозь толпу, высматривала Грега, стараясь избегать его, если он окажется поблизости. Я верила, что Кота прав, но всё равно хотела быть начеку, на случай, если он вернётся.
И я всё ещё переживала из-за Маккоя. Мне не хотелось говорить об этом остальным, но, не зная наверняка, где он, я не могла полностью избавиться от мысли, что он может быть за следующим углом. Ребята настаивали, чтобы я не беспокоилась об этом, но мне сложно избавиться от мысли о его щетинистых усах и глазах-бусинках. Кожу неприятно покалывало, словно за мной всё время наблюдали.
Чья-то рука обхватила меня за локоть. Я замерла, почти ожидая увидеть кого-то из парней. Мои глаза расширились, когда я увидела, как Карен меня касается. Она отпустила меня, запустив пальцы в свою короткую стрижку. Её обычная счастливая улыбка немного сникла, а карие глаза потускнели.
− Карен? − спросила я её. − Что-то случилось?
Обычно она не разговаривала со мной вне уроков физкультуры.
− Я как раз собиралась спросить тебя, − сказала она. − Я услышала твое имя в эфире. Что происходит?
− Не знаю. Наверное, скоро узнаю.
− У тебя проблемы? − спросила она. − Похоже, что-то серьёзное.
Я покачал головой.
− Я ничего не сделала. Не представляю, чего от меня хотят.
Она на мгновение поджала губы.
− Знаешь, так и не поймали того, кто воровал вещи из наших шкафчиков в спортзале. Не позволяй повесить это на тебя.
− Не позволю, − ответила я, хотя это замечание застало меня врасплох и показалось неуместным, учитывая только что поступившую угрозу взрыва. − Но ведь больше ничего не пропало, верно?
− Не из нашего класса, − сказала она. − Хотя до меня дошли слухи, что некоторые другие физкультурные классы ограбили. Кажется, уже начали перекрывать коридор. Нужна более строгая охрана
Я согласилась. Тот, кто проникал в шкафчики девочек, был довольно хорош. Либо он, либо она знали все комбинации, либо могли взломать замки, и могли сделать это быстро и незаметно. Разве мистер Хендрикс не упоминал, что вор тоже взламывает шкафчики наверху? Я не знала, продолжается ли это. Я мысленно отметила, что нужно поговорить с мистером Блэкборном.
− Мне пора, − сказала я, не пытаясь показаться недружелюбной, но и не хотела создавать проблемы опозданием. − Увидимся на уроке?
Карен помахала на прощание. Я заставила себя отодвинуть на задний план свои опасения по поводу школьного вора. Сейчас мне нужно было разобраться с Хендриксом. Я пошла на звук голосов, доносившихся из коридора.
Толпа учителей, студентов и пара полицейских заполонили коридоры главного офиса. Мне пришлось пробираться сквозь толпу, чтобы добраться до главного входа.
В зале ожидания было так же многолюдно. Я опустила руку к груди, собираясь достать телефон и сообщить мистеру Блэкборну, что направляюсь в кабинет мистера Хендрикса. Мои пальцы коснулись чашечки бюстгальтера, но почувствовали только ткань одежды.
Я забыла забрать телефон у Коты. Из-за всех этих сбоев я совсем растерялась. Надо было вернуть его, когда он был прямо передо мной.
Я знала, что в моём телефоне установлено подслушивающее устройство, и оно активировалось, когда им это было нужно. Офис мистера Хендрикса тоже прослушивался. Знали ли они, что я захожу?
Я не хотела рисковать и входить одна, не предупредив мистера Блэкборна. Я задержалась в приёмной, но свернула в другой коридор, подальше от кабинета директора. Я пошла по коридору, высматривая дверь без таблички.
Я тихонько постучала.
Дверь открылась. Доктор Грин высунул голову. Его рыжевато-каштановые волосы были взъерошены набок, словно он дремал или опирался на руку. На нём была тёмно-зелёная рубашка с воротником, без галстука, и светло-коричневые брюки. Его улыбка озарила лицо при виде меня.
− Мисс Сэнг? Рад вас видеть, но разве вам не пора идти на занятия?
Разве он не слышал объявления из коридора?
− Меня вызвали в кабинет директора, но у меня нет с собой телефона.
− А, − сказал он, затем слегка наклонил голову и приоткрыл дверь. − Мистер Блэкборн ушёл, проводит собеседование с несколькими студентами. Думаю, на этот раз здесь только мы с тобой.
Мои щёки вспыхнули. Я вошла в комнату, пройдя мимо него вплотную, но он не отступил. Моя рука коснулась его, и, несмотря на нервозность, меня потянуло остаться рядом.
− У меня нет телефона. Вы сможете меня услышать?
Он вытащил из заднего кармана свой мобильный. У него был такой же iPhone в фиолетовом чехле.
− Возьми его с собой. В кабинете всё подключили, но я хочу быть в курсе происходящего. Не волнуйся. Когда закончишь с ним говорить, найди меня.
Я взяла у него телефон, нервно теребя его. Он взял меня за подбородок, его светлые глаза пристально посмотрели на меня.
− Я прямо за тобой, мисс Сэнг. Всё будет хорошо.
Его добрые слова были такими же успокаивающими, как и его взгляд. Он был идеальным врачом. Он мог бы даже сейчас разрезать меня с головы до ног, и я бы поверила его обещаниям.
Он отпустил меня.
− Поторопись, чтобы ты могла вернуться, − сказал он. − Если бы мне пришлось столкнуться с мистером Хендриксом, я бы тоже хотел покончить с этим как можно скорее.
Я поправила сумку с книгами на плечах и пошла обратно по коридору.
