Сельская дорога

Королевство Дэльфия

— Это здесь? — спросила я у мальчика, который привёл меня сюда.

Теперь я была просто Фэй.

Джешуа посадил меня и служанку по имени Хенни в безымянную карету. Она доставила нас в соседнее королевство Валефрауг, а оттуда — прямо к границе Дэльфии. Если бы я попыталась пересечь границу из Трайд в Дэльфию, моё присутствие подверглось бы тщательной проверке. Трайд и Дэльфия десятилетиями жили в мире, но какое‑то недопонимание между королём Джешуа и королём Дэльфии несколько лет назад настолько осложнило отношения, что тридийцы и дэльфийцы стали настороженно относиться друг к другу.

Но если я сыграю роль жительницы Валефрауга (или фрауги, как они себя называли), моё прибытие не вызовет вопросов, особенно если я буду выглядеть как простолюдинка. Морвен и Валефрауг когда‑то были частью одного королевства, поэтому у нас похожие акценты. Один из солдат придумал для меня правдоподобную историю, которую я могла бы рассказать любому, кто спросит, — но, кроме этого, я чувствовала себя катастрофически неподготовленной.

Мы прибыли в гостиницу неподалёку от поместья, где Уильям (Джешуа отказался сообщить мне какое‑либо другое имя) должен был присутствовать на загородной вечеринке, которую устраивали Райландер Бейлор и его жена в Доме Бейлор.

Мне сказали, что там соберётся разношёрстная компания пар, от членов королевских семей до простых мистеров и мисс, хоть я и не особо в это верила. Люди обычно держатся своего социального круга.

Хенни и я оставили кучера в гостинице и попросили мальчика проводить нас до Дома Бейлор. Мы не хотели рисковать и спрашивать дорогу у кого‑либо в гостинице, ведь чем меньше людей будут знать о моих передвижениях, тем лучше.

— Дом Бейлор, — сказал мальчик. — Не такой большой, как особняк на холме, но вполне шикарный.

Я посмотрела вдоль дорожки, куда он нас привёл, сквозь собор деревьев, обрамлявших путь, и изучила дом вдалеке. Я представляла себе тёмное и зловещее здание. Вместо этого передо мной стоял дом из светло‑серого камня, и он оказался гораздо меньше, чем я думала.

— Спасибо, — сказала я мальчику, доставая монету из мешочка, привязанного к поясу. Он выхватил её из моей руки, как только я протянула, и тут же убежал.

— Надеюсь, он не соврал, — заметила Хенни, стоя рядом со мной.

— Не думаю, что у него были на это причины, — я выдохнула. — И что теперь?

Она пожала плечами:

— Это решать вам. Но мне велели передать Вам вот это, как только мы найдём это место. — Она протянула мне послание, запечатанное простым воском. Мои ноздри раздулись. Я не сомневалась, что оно от Джешуа, и что он не поставил свою печать, чтобы не оставлять доказательств своего участия.

Я выхватила письмо и вскрыла конверт.

Дорогая кузина,

Ты прибыла. Отлично сработано. Теперь, когда ты лицом к лицу с тем, что должна сделать, я хочу убедиться, что у тебя есть должная мотивация. Трёх дней должно хватить, чтобы выполнить задание. А чтобы поощрить незамедлительное послушание, я надел прочную цепь на шею каждого из членов твоей семьи. Это так сказать, подарок. К этому изысканному украшению я буду добавлять по одному железному грузу за каждый дополнительный день, который потребуется тебе для выполнения задания.

У меня отвисла челюсть, перехватило дыхание, и я почувствовала, как кровь отливает от лица. Он собирался пытать мою семью.

Это задумано как стимул, а не наказание. Поэтому я учту время в пути. Тебе потребуется три дня, чтобы добраться до места назначения, и три дня — чтобы вернуться. Плюс три дня на выполнение задания. Это значит, что я не стану добавлять первый груз раньше десятого дня. То есть если ты выполнишь задание за три дня или меньше, твоя семья не понесёт никакой дополнительной нагрузки. Но если это займёт больше недели, четыре добавленных груза сделают так, что члены твоей семьи даже голову поднять не смогут  от пола.

Эффективность будет лучшим решением для тебя в данном случае.

Я сморгнула слёзы, которые внезапно обожгли глаза, и не заметила, как письмо выпало из моих пальцев, пока Хенни не наклонилась, чтобы поднять его. Я потеряла почти целый день. Мы должны были прибыть прошлой ночью, но из‑за бури нас задержали в Валефрауге, а кучер не разделял моей срочности и потому не подгонял лошадей.

Хенни сложила письмо и посмотрела на меня. В её глазах было если не совсем полное отсутствие чувств, то почти.

— Ты знаешь, что написано в этой записке? — спросила я.

— Не умею читать, Ваше Высочество, — ответила она, засовывая письмо обратно в передник.

— Здесь я просто мисс.

— Конечно, мисс.

Я шмыгнула носом и отвернулась, прежде чем снова повернуться к ней:

— Насколько ты знаешь, что именно я должна сделать?

— Достаточно, чтобы понимать. Я знаю, что здесь есть предатель и что король послал Вас разобраться с этим. Мне было велено передать Вам это послание, когда мы прибудем. Ещё я должна прислушиваться к слухам о ком‑то по имени Уильям.

— Ты знаешь, что я должна сделать с этим предателем?

— Король Джешуа не давал мне подробностей. Но я знаю, что он заслуживает того, что его ждёт.

— Как ты можешь быть в этом уверена? — Как кто‑то может одобрять причинение боли другому, ничего о нём не зная?

— Потому что так сказал король, а я верна королю, — произнесла она с невероятной страстью и убеждённостью.

Я надеялась найти трещину в верности Хенни или кучера, но стало ясно, что Джешуа хорошо умел выбрать себе слуг.

Я сделала неровный вдох:

— И что ты будешь делать теперь, когда передала это послание?

— Полагаю, вернусь в гостиницу. Удачи Вам, мисс. — Она повернулась и пошла обратно по дороге, оставив меня смотреть на тропу, ведущую к Дому Бейлор. Там Уильям. Моё задание.

Задание, которое, если затянется слишком надолго, приведёт к тому, что моя семья окажется обездвижена из‑за маленьких пыточных устройств Джешуа. Полагаю, мне повезло, что он не угрожал повесить на их шеи целые мельничные жернова.

***

Я двинулась вверх по дорожке, не имея никакого плана, кроме как подойти к входу для слуг и посмотреть, смогу ли выпросить какую‑нибудь работу. У меня бы это ужасно получилось, что-что, а в этом я была уверена. Но пока меня не выгонят до того, как я выясню, кто такой Уильям… и дам ему эликсир… Я закрыла глаза, стараясь не заглядывать так далеко вперёд. Тревога из‑за моего задания лишь нарастала во время путешествия, но выбора у меня по‑прежнему не было, особенно теперь, когда я узнала о «стимуле» Джешуа.

Поэтому я продолжала убеждать себя, что Джешуа не подлый злодей. Он не стал бы посылать меня убивать кого‑либо. Это просто мелкая месть, способ вернуть себе власть, вот и всё.

Вот и всё.

А может, просто наказание для того, кто предал Трайд и его короля. Вполне оправданное во всех отношениях. Лучше думать об этом именно так. Уильям — предатель, и это всё, что мне нужно знать.

На полпути по дорожке я заметила тропу, уводившую в лесистую местность, и решила свернуть туда. Мне нужно было набраться смелости, поэтому я скользнула между деревьями и с благодарностью обнаружила небольшой пруд.

Морвен был королевством множества водоёмов, а именно озёр, ручьёв, рек и прудов. Трайд был далеко не таким богатым на воду, и я скучала по возможности окунуться в какой‑нибудь водоём, когда мне этого захочется.

Я поспешила сесть у края пруда, стянула туфли, затем чулки и опустила ноги в воду. В тот момент, когда прохладная вода окутала ступни, омывая лодыжки, я сразу почувствовала себя спокойнее.

До заката оставалось ещё полчаса, но пруд окружали густые деревья и пышная растительность, и из‑за этого свет был приглушённым, а воздух тяжёлым от влаги и кваканья лягушек.

Возможно, здесь водятся светлячки. Было соблазнительно остаться и посмотреть, удастся ли их заметить, но это лишь отсрочило бы неизбежное. Я должна была выполнить просьбу короля и дать эликсир Уильяму.

Всего несколько минут. Я дам себе всего несколько минут, чтобы собраться с духом в безмятежности этого маленького оазиса, а затем примусь за дело. Опершись локтями о колени, я смотрела на воду. Она успокоилась вокруг моих ног и превратилась в гладкую поверхность, отразившую моё лицо в сумеречном свете.

Я выглядела убитой горем. Идеальное отражение, ведь именно такой я и была.

Время пролетело незаметно, и я провела здесь больше, чем несколько минут, но солнце всё ещё пробивалось сквозь деревья, когда я вытащила ноги из воды. Нужно было подождать, пока они высохнут, прежде чем надевать чулки обратно.

Шуршание привлекло моё внимание, будто кто‑то шёл сквозь густую листву, и я замерла, пригибаясь к высокой траве так, что почти легла на бок.

«Животное или человек?» — спросила я себя, вглядываясь в ту сторону, откуда доносился звук.

«Человек», — ответила я себе, когда из‑за деревьев на другом берегу пруда вышел мужчина. Он окинул взглядом воду и глубоко вдохнул. Казалось, он расслаблен и никуда не спешит. Возможно, не я одна находила успокоение у воды. Несколько мгновений он смотрел вниз, затем наклонился, поднял камень, небрежно взмахнул рукой и запустил его по поверхности. Кваканье лягушек на мгновение затихло, а потом возобновилось. Он мягко улыбнулся, чем заинтриговал меня. Кто он и что здесь делает?

По одежде было очевидно, что он принадлежит к высшему классу. Точно не рабочий, а джентльмен или, возможно, даже лорд. Должно быть, один из гостей вечеринки. Может, это и есть Уильям, хотя такая удача казалась слишком невероятной, чтобы на неё надеяться. Он не мог быть хозяином, ведь ни один хозяин не оставил бы своих гостей ради отдыха у пруда.

Может, мне стоит встать и представиться, а может, даже попросить познакомить меня с хозяйкой дома? Приближаться к незнакомому мужчине вдали от чужих глаз и при угасающем свете казалось не самой разумной идеей, но какой у меня был выбор? У меня не было времени ждать соблюдения всех правил приличия. Поэтому я подобрала юбки и собралась с духом. Я как раз почти убедила себя встать и заговорить, когда из‑за деревьев раздался голос:

— Вот вы где.

Я перевела взгляд на новоприбывшую, миниатюрную ухоженную женщину, пробирающуюся сквозь подлесок и приподнявшую подол, чтобы не испачкать его. Я снова опустилась в траву. Пруд был размером примерно с большую гостиную, так что любой звук легко разносился над водой.

— Леди Герти, — поприветствовал мужчина с поклоном, хотя я заметила, что теперь он выглядел скованно, в отличие от того, каким был, когда оставался один. — Что Вы здесь делаете?

— О, разумеется, ищу Вас, — ответила она, кокетливо поведя плечами. — Мы так чудесно проводили время, а потом Вы вдруг исчезли. Что привело Вас сюда в такую даль?

— Тишина, — ответил он вежливым, но прохладным тоном, из которого ясно следовало, что под «тишиной» он на самом деле подразумевал «уединение».

Леди Герти этого не заметила.

— Здесь действительно чудесно, — её взгляд скользнул вверх‑вниз по его сюртуку и бриджам. — Даже романтично.

Я широко раскрыла глаза. Эта женщина вовсе не старалась быть сдержанной.

— При подходящих обстоятельствах, возможно, — произнёс мужчина, слегка отворачиваясь от неё. Язык его тела ясно показывал, что он не заинтересован ни в разговоре с ней, ни в чём-либо ещё.

Я почувствовала облегчение. У меня не было ни малейшего желания наблюдать за романтическим свиданием, прячась в сырой траве всего в броске камня отсюда.

Леди Герти намёка не уловила. Вместо этого она неторопливо подошла ближе и обхватила руками его предплечья.

— А какие обстоятельства считаются подходящими? — спросила она прерывистым шёпотом.

Мужчина мягко, но твёрдо убрал её руки со своих.

— Взаимная заинтересованность, для начала, — сказал он и отступил на шаг.

Настроение леди Герти изменилось в мгновение ока. Её глаза сузились, губы сжались, а лицо покраснело.

— Уверен, Вас уже хватились на вечеринке, — произнёс мужчина, кивком указывая в сторону дома.

Она вскинула подбородок и расправила плечи.

— Уверена, Вы правы. Боже упаси, чтобы кто‑то решил, будто между нами есть какая‑то связь. — Её смех прозвучал пусто. — Это было бы крайне неловко для меня. — Она посмотрела на него с презрением. — Особенно когда Вы явно не тот человек, каким я Вас считала.

Он посмотрел на неё твёрдо.

— Рад разочаровать Вас, мадам.

Она резко развернулась и, кипя от негодования, зашагала обратно сквозь деревья.

Как только она скрылась из виду, мужчина опустил голову и издал звук, нечто среднее между вздохом и рыком. Затем встряхнул головой и начал расхаживать взад‑вперёд. Исчез тот спокойный, расслабленный человек. Теперь он запустил руки в тёмные волосы, тихо бормоча что‑то себе под нос. Слова были неразборчивы. Он достал из кармана какую‑то цепочку и принялся перекатывать украшение в руках; тусклый свет еле отражался от золотой поверхности.

Я принялась внимательно его изучать, гадая, только ли неловкая встреча с кокетливой женщиной так сильно нарушила его покой? Принадлежало ли это украшение кому‑то, по кому он тосковал? Собирался ли он его кому‑то подарить? И был ли этот кто‑то причиной, по которой он так решительно отверг знаки внимания прекрасной леди Герти?

По прошествии нескольких минут его волнение утихло, а шаги замедлились. Надеюсь, скоро он уйдёт. Если его обеспокоило появление одного гостя, он точно не обрадуется моему вторжению.

В конце концов, он совсем остановился и повернулся лицом к пруду, медленно вздохнув, разглядывая рябь, создаваемую водяными жуками и рыбами, щиплющими поверхность.

Он собрался убрать цепочку обратно в карман, но вместо этого выронил её. Ахнув, он попытался поймать украшение, но оно упало в воду.

Он в ужасе уставился на воду.

— Нет. — Он упал на колени и погрузил руку в пруд, нащупывая что‑то несколько долгих мгновений, затем выпрямился и снял сюртук. Снова наклонившись, он потянулся в воду, погрузив всю руку по плечо и даже глубже. — Вот, — услышала я его бормотание. — Если я только смогу… нет… проклятье!

Он поднялся и сел на корточки, тяжело дыша, упёр руки в бока и, похоже, обдумывал ситуацию. Затем встал и начал расстёгивать жилет.

«О боже, неужели он собирается…?»

Он снял жилет и наклонился, чтобы снять туфли. Один чулок уже был снят, и он потянулся за вторым.

— Подождите минутку! — окликнула я, прежде чем он успел продолжить раздеваться.

— А‑а! — Он вздрогнул от неожиданности и плюхнулся на спину, второй чулок так и остался наполовину на ноге. — Да что за напасть?! — Его взгляд метался вокруг, пока он не заметил меня на другом берегу пруда. — Вы меня напугали.

— Прошу прощения, — сказала я, выпрямляясь. Мои глаза, без сомнения, были широко раскрыты. Затем добавила: — Сэр, — вспомнив, что должна быть почтительной, а не властной. Я больше не принцесса Фэйлин Лохридж из Морвена. Теперь я — Фэй, простолюдинка из Фрауга. Я была в отчаянии, одна и нуждалась в любом друге, которого могла найти.

Он прищурился. Вероятно, ему было трудно разглядеть меня в тусклом свете.

— Как долго вы там сидели?

— С того момента, как вы пришли.

Он шумно выдохнул, осознав, что я, без сомнений, была очевидцем его неловкого общения с бесстыдной женщиной.

— О, прекрасно. Значит, Вы были свидетелем всей моей глупости.

— Боюсь, что так. Вам нужна помощь? — спросила я, внезапно сообразив, что если я помогу ему, он, возможно, ответит услугой на услугу. — Полагаю, моя одежда перенесёт погружение в пруд куда лучше, чем ваша.

Его глаза расширились.

— Вы бы это сделали?

Я пожала плечами:

— Похоже, это важно.

— Да, и, кажется, оно застряло в расщелине. Я собирался попробовать сдвинуть камень, но боюсь повредить вещь. Возможно, с вашей более маленькой рукой…

Я встала и на мгновение задумалась, не снять ли верхнее платье, но потом решила этого не делать. Вместо этого я поспешно приняла решение зайти в воду прямо в одежде. Я скользнула в воду, стараясь выглядеть собранной, пока шла через пруд к мужчине.

Оказавшись на самом глубоком участке, где вода доходила мне до талии, я набралась смелости и хитрости и спросила:

— Если я смогу достать это для вас, вы окажете мне услугу?

— Конечно, конечно! — с лёгкостью согласился он. — Всё, что пожелаете. Прошу вас, эта вещь очень дорога мне. — Он снова сунул руку в воду, промочив рукав. Но, как и прежде, его губы сжались от разочарования, и он сдался, поднялся на ноги и с рыком стряхнул воду с руки.

Я бы рассмеялась, если бы не была так напугана и взволнована. Он изучал свои руки, что невольно привлекло моё внимание к ним. Они действительно были крупными. Вся его фигура была широкой и я легко могла представить, как он приковывает к себе внимание в любой комнате, куда входит. Его волосы были тёмными, а в тусклом свете они казались абсолютно чёрными.

Вода доходила мне до бёдер, когда я почти добралась до берега и подавила волнение.

— Что именно я ищу? — спросила я, собираясь с духом и погружаясь в воду. Шок от прохладной воды, ударившей в грудь, на мгновение лишил меня дыхания, а затем я начала ощупывать дно руками.

— Это медальон. Большой, круглый и золотой.

Костяшки моих пальцев задели какие‑то камни. Проводя руками по камням и вокруг них, я нашла ту самую расщелину, о которой он говорил. Я засунула руку внутрь, и хотя она была гораздо меньше, чем у джентльмена, мне пришлось изогнуть и втиснуть пальцы внутрь.

— Вы уверены, что он в этой расщелине? — спросила я, поднимая взгляд на него.

Он кивнул, всё ещё стоя на коленях у берега и выглядя встревоженным:

— Я нащупал его у входа, но когда попытался схватить, только протолкнул его ещё глубже.

Я пошевелила пальцами сильнее, игнорируя холодную воду, от которой меня начинало трясти. Наконец кончики моих пальцев коснулись чего‑то, напоминавшего цепочку. Я замедлилась, продолжая двигаться осторожно, и сумела зацепить цепочку кончиком пальца. Затем я осторожно вытащила её и подняла из воды.

Его облегчение было так велико, что его можно было почувствовать, когда он взял свою вещь из моей руки.

— Благодарю вас, мисс! — Он сел и поднял медальон, изучая его, переворачивая в руках и вытирая своей тонкой льняной рубашкой.

Выбравшись к берегу, я попыталась выбраться из воды, но берег оказался высоким и крутым, а мои мокрые руки скользили по траве.

— Прошу прощения, — сказал мужчина, поспешно убирая медальон и вставая на ноги. — Как непростительно невежливо с моей стороны. Позвольте мне помочь вам.

Я ухватилась за обе его руки, и он легко вытащил меня из воды. Я отжала юбки, стараясь не обращать внимания на правила приличия, которые мне прививали всю жизнь. Никогда прежде я бы не предстала такой промокшей и растрёпанной перед мужчиной, но я сказала себе, что больше не принцесса. Я простолюдинка, и мне следует больше заботиться о практичности, чем о приличиях.

Я подняла на него взгляд, размышляя, как попросить об услуге, и гадая, кто он и зачем здесь оказался. Он явно был одним из гостей загородной вечеринки. «Может, это Уильям?» — подумала я, когда он наклонился, чтобы поднять жилет. От этой мысли я бросила на него быстрый взгляд, а внутри всё сжалось от тревоги.

Его глаза были голубыми.

Он одарил меня яркой улыбкой, надевая жилет:

— Позвольте узнать ваше имя, чтобы я мог должным образом вас поблагодарить?

— Фэй, — ответила я, запоздало приседая в реверансе. Затем наклонилась, чтобы отжать ещё немного воды из юбок.

— Фэй, я вам бесконечно благодарен. — Он сел, чтобы надеть ботинки. — Я — Брэм Манток, и очень рад с вами познакомиться. Вы оказали мне огромную услугу.

— Вовсе нет, мистер Манток. — Значит, он не Уильям и это хорошо. Или нет? Если бы это был он, я могла бы попытаться дать ему эликсир прямо сейчас. — Вы здесь живёте?

— Нет, я приехал на загородную вечеринку. — Он нахмурился, надевая второй ботинок. — А вы? Вы здесь не работаете?

— Нет, я просто проходила мимо. Пруд манил меня, и я не смогла устоять.

Уголок его рта приподнялся в улыбке, и он поднялся на ноги, держа в руке сюртук:

— Не могу вас в этом винить. Итак, Фэй, какую услугу я могу вам оказать?

Я потерла большим пальцем другой пальец, чувствуя, как по телу пробегает дрожь от нервов. А может, это был холод. В любом случае я отбросила опасения и попросила то, что мне было нужно:

— Пригласите меня в качестве своей гостьи.

Он моргнул и отступил на шаг:

— Прошу прощения?

«Начинай переговоры с высокой ставки», — всегда говорил мой отец.

— Я хотела бы войти на эту вечеринку под руку с джентльменом. Как вы понимаете, у меня никогда прежде не было такой возможности. Проводите меня на вечеринку, позвольте разделить с вами трапезу и предоставьте мне комнату, где я могла бы переночевать сегодня. — Это было слишком много для просьбы. Я это понимала, но надеялась, что если попрошу многого, он согласится хотя бы на что‑то. Мне нужно было попасть в этот дом, и если он поможет мне в этом, я буду на верном пути к тому, чтобы выполнить поручение короля Джешуа и вернуться домой.

Мистер Манток усмехнулся, но я поняла, что это лишь потому, что моя просьба показалась ему возмутительной. В конце концов, я была насквозь промокшей и вряд ли я говорила всерьёз.

Я позволила себе улыбнуться:

— Разумеется, я пошутила, — сказала я, осознавая, что начала слишком смело и он не знал, как на это реагировать.

На этот раз его усмешка была облегчённой:

— Это вызвало бы настоящий переполох, — сказал он с улыбкой. Слава звёздам, мне удалось выдать это за шутку.

Решив сменить тактику, я опустила взгляд на свой насквозь промокший, растрёпанный вид, а затем снова посмотрела на него:

— Я промокла и замёрзла. Если бы я могла обсушиться у огня и, возможно, перекусить…

Он задумчиво кивнул.

Но прежде чем он успел что‑либо сказать, я продолжила:

— К тому же уже довольно поздно, так что место для ночлега стало бы огромной услугой.

Я не считала, что прошу слишком многого, но его лицо странно помрачнело.

— Появление со мной не пойдёт на пользу ни вам, ни мне, — осторожно произнёс он.

Моя надежда опасно пошатнулась.

— Я прекрасно осознаю своё положение и ваше, — сказала я, не скрывая замешательства. — Но вы дали понять, что этот медальон очень много для вас значит, — а потому и я прошу многого взамен. Вы обещали оказать мне услугу.

Он вздохнул:

— Простите, мисс. Я могу оказать вам услугу, но не эту.

— Почему нет? — настойчиво спросила я.

Он нахмурился:

— У меня есть репутация, — произнёс он, устремив на меня тяжёлый взгляд. — Та, которую я заслужил. Та, в истинность которой всё ещё верит та женщина… — он махнул рукой в ту сторону, куда ушла леди Герти, — …и хотя я уже не тот горделивый и эгоистичный человек, каким был когда‑то, эта репутация всё ещё преследует меня. Я не хочу, чтобы вы оказались втянуты в это. Поверьте, ваше положение не улучшится, если я приглашу вас в дом. Это лишь ещё сильнее вас скомпрометирует. — Он полез в карман и достал монету. — Вот, — сказал он, бросая её мне. — Уверен, это будет для вас куда ценнее.

Я поймала монету и посмотрела на неё. Это был золотой. Если бы я действительно была простолюдинкой, этих денег хватило бы, чтобы прокормить меня в течение целого месяца. Но мне не нужны были деньги. Я постаралась подавить разочарование.

— Это очень щедро с вашей стороны, сэр. Но вы обещали оказать мне услугу, и услуга, о которой я прошу — это приглашение в дом.

Он выглядел неловко.

— Я никогда не собирался нарушать своё слово, но это лучшее, что я могу сделать. — Он повернулся, словно собираясь оставить меня здесь.

— Мне некуда идти, сэр, — сказала я, и в голосе невольно прорвалась отчаяние. Лучшего шанса у меня не будет. Я должна убедить его пустить меня в дом. — Я промокла, — крикнула я ему вслед. — Неужели я должна уйти отсюда посреди ночи и простудиться и умереть из‑за того, что была достаточно добра, чтобы достать ваш драгоценный медальон? — Это было не слишком любезно, но я была в отчаянии.

Он остановился и, стоя ко мне спиной, провёл рукой по лицу. Затем вздохнул:

— Конечно, нет. — Он покачал головой и снова повернулся ко мне, оценивающе глядя на меня. — Что вообще привело вас сюда?

Я усмехнулась:

— Наконец подумали о ком‑то, кроме себя? — О небеса, я не собиралась произносить это вслух! Прозвучало, словно каприз избалованного ребёнока. Но я не знала, как выполнить приказ, а весь мой гнев и страх лишали меня способности быть вежливой, равно как и способности держать мысли при себе.

Он побледнел от моих слов, и я не могла его винить.

— Простите, — сказала я. — Я понимаю, что веду себя непростительно грубо, но… — Я пожала плечами, обводя взглядом сгущающуюся темноту. Раньше я привыкла контролировать ход переговоров, но тогда у меня были власть и положение. Теперь у меня не было ни того, ни другого.

К счастью, мои неуклюжие попытки договориться и сбивчивые извинения возымели нужный эффект.

— Нет, это мне следует извиниться, — сказал он. — Вы правы. Я проявил ужасающее равнодушие к вашему благополучию.

Его доброта заставила меня почувствовать себя ужасно.

— Это не совсем так, — тихо сказала я. — Похоже, вы искренне хотите защитить мою репутацию, а это прямо говорит об отсутствии эгоизма.

Он лишь слегка улыбнулся в ответ.

— Прошу, — сказал он, полностью сосредоточившись на мне. — Расскажите, что привело вас сюда.

— Ничего особенно увлекательного. Я просто заблудилась. Направление, которое мне дал кузнец, оказалось не таким ясным, как я надеялась.

— Куда вы направлялись?

— Моя кузина сказала, что нашла для меня работу в поместье Спринггейт.

Он нахмурился:

— Спринггейт? Семья Спрингс сейчас там не живёт. Они увезли всю челядь вместе с собой на приморскую виллу.

Я заставила себя выглядеть встревоженной:

— Правда? — Конечно, я знала об этом. Это входило в историю, которую Джешуа подготовил для меня на основе сведений своих шпионов.

— Они вернутся не ранее, чем через пару недель.

Я опустила взгляд:

— О боже…

— Откуда вы идёте? — спросил он.

— Из Валефрауга.

Он улыбнулся:

— Из Фрауга, значит?

Я кивнула, благодарная, что он так благосклонно отнёсся к моей лжи о происхождении.

— И горжусь этим. Мне было тяжело покидать родные края. Возможно, не стоило этого делать.

— Боюсь, вы довольно далеко от поместья Спринггейт, и раз их там нет… — Он прикусил губу, явно решая, что со мной делать. — Я не могу предложить вам спальное место, поскольку это не мой дом, — твёрдо заявил он. — Но я сделаю всё возможное, чтобы найти вам еду и сухую одежду.

Я позволила себе показать облегчение, ведь человек в моём предполагаемом положении был бы более чем рад такому предложению. Но я решила пойти дальше:

— А как насчёт вашей компании?

— Что насчёт неё?

— Понимаю, что просьба сопроводить меня на вечеринку звучит смешно, но всё же находиться в обществе джентльмена было бы очень заманчиво. — Я заметила его удивление, хотя он и пытался его скрыть. — По крайней мере, вы могли бы провести со мной несколько минут, пока я ем. — Я затаила дыхание, гадая, не слишком ли я смела, но не зная, как ещё выполнить свою задачу, если не убежу кого‑то рассказать мне больше о вечеринке и её гостях.

Уголок его рта изогнулся в какой‑то печальной улыбке:

— Вам не нужна моя компания.

Я изучала его, гадая, действительно ли он это имеет в виду, и почему.

— Думаю, нужна.

Он вздохнул и провёл рукой по лицу:

— Пойдёмте. Так или иначе, я раздобуду для вас сухую одежду и хорошую еду. Я была почти уверена, что одного приёма пищи мне не хватит, чтобы найти этого Уильяма, не говоря уже о том, чтобы убедить его выпить эликсир. Мне нужно больше времени. Возможно, оказавшись внутри, я найду повод остаться или способ пробраться туда позже… меня устроит любой вариант.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *