Это такой шторм, который не редкость в начале июня; первый гром этого лета. Последние несколько недель на небе не было ни облачка — предвкушение грядущего сухого и жаркого сезона. И всё же: там, на горизонте, собираясь с самого рассвета, встает стена туч. Приближаясь к берегу, она обретает форму: плотное темное облако, похожее на черный дым. Яркие белые трещины в швах лишь подчеркивают черноту самой тучи. Где-то вдали раздается характерный раскат грома. Лагг смотрит вверх из ямы на темнеющее небо.

— Похоже, будет дождь, Братья, — говорит он.

Двое других не обращают на него внимания. Они заняты наблюдением за тем, как рабочие выносят камни из дыры. Дыра растет.

Лагг говорит: — Я не чувствовал дождя. С тех пор как мы здесь, на нас не упало ни капли.

Мужчины по-прежнему хранят молчание. Они не отвечают.

Лагг достает из пиджака свой блокнот; тот выскальзывает и падает на каменистый пол. Он удивлен этим. Он смотрит на свои руки. Его руки — это руки старика. Они морщинистые и дряхлые; кожу покрывают печеночные пятна. Он видит, что волосы на запястьях и предплечьях стали белыми. Он наклоняется, чтобы поднять блокнот; мышцы отзываются болью. Вернув блокнот в руки, он перелистывает страницы; достает огрызок карандаша и набрасывает слова. Он смотрит на Тоффа и Варта.

— Братья, — говорит он, — мы стары.

Варт гневно оборачивается к нему. — Тем более нужно спешить, Брат, — отрезает он.

— Мне вот интересно, — говорит Лагг, — не стоит ли нам, прежде чем забрать вещь, сначала посмотреть на шторм?

— На шторм? — переспрашивает Варт.

— Братья, — говорит Тофф, — сейчас не время для споров. Наши дни сочтены. Задача перед нами.

— Но ради полноты картины, в интересах нашего проекта, разве не было бы мудро сделать пометку о шторме? — Лагг слегка взмахивает блокнотом.

Варт делает резкое движение рукой; он выбивает блокнот на землю. Лагг хмуро смотрит на него.

— Это не наш проект, — говорит Варт. — Наш проект — забрать предмет. Вот наш проект.

Тофф и Варт снова переключают внимание на расширяющуюся дыру — теперь она достаточно велика, чтобы в нее можно было войти. Из проема по-прежнему веет воздухом, что указывает на огромную каверну внутри. Вскоре Тофф и Варт проходят сквозь дыру в пещеру. Лагг наклоняется и с некоторым трудом поднимает блокнот с камней. Прячет его во внутренний карман пиджака. Он смотрит на серое небо — ту малую часть, что видна снизу, — прежде чем последовать за братьями в темноту.

— Это бред какой-то, — сказал Макс. — Мы туда ни за что не пойдем.

— Он прав, — подхватила Меган. — Даже если мы перелезем через забор, весь пляж кишит своплингами. Будто все разом решили пойти волонтерами, делать то, что они там на песке вытворяют.

— О, — произнес Чарльз Лэнгдон. — Я не предлагаю идти на скалу, к этой дыре, которую они пробили.

— Тогда как нам добраться до этой… штуки? — спросил Арчи.

— Если бы у меня было больше времени, — заговорил Лэнгдон, и его голос снова приобрел тон человека, не осознающего, что рядом кто-то есть. — Если бы они только оставили больше инструкций. Но нет, их желание сохранить всё в тайне было так велико, что они не оставили следа, вообще никакого следа. Всё, что я получил — лишь догадки, загадки, завуалированные смыслы. С этой семьей всегда так — полагаю, их мимолетное столкновение с этой вещью посеяло семена безумия в нашем роду. — Он коротко рассмеялся, но тут же осекся, будто внезапно вспомнив о присутствующих. Откашлялся и, обращаясь к ребятам, сказал: — Вот почему я пришел. И я был здесь все эти три дня, искал.

— Что искали? — рискнул спросить Арчи.

— Путь, мальчик мой, Путь, — ответил старик. — Был проход, доступ, который построили специально. Они не собирались запечатывать его наглухо. Стоило бы, теперь-то мы это знаем. Но тогда они думали, что преуспели — что никто не осмелится их потревожить. Оно будет спать глубоко под землей. А тех Троих вышвырнули в океан — они давно исчезли. Но, видимо, кто-то решил, что вреда не будет, если оставить лазейку. На всякий случай.

— Я видел это, — тихо сказал Оливер. — В своих видениях. Я это видел.

Мужчина задумчиво посмотрел на Оливера с изможденным выражением лица. — Да, — произнес он. — Рассказывай.

— Призыв… куда-то, — сказал Оливер. — Для меня это было животное. Зебра. Она ведет меня в снах. Но я не знаю куда.

— Да, — подтвердил старик. — Да. Ты должен вспомнить. — Он подошел к Оливеру и взял его ладони в свои, крепко их сжимая.

— Я… я не могу, — пробормотал Оливер. — Они такие расплывчатые.

— В этом их сила, их секрет, — сказал Лэнгдон. — Но ты должен слушать. Ты — проводник, мальчик мой.

— О чем вы вообще говорите? — спросил Крис.

— Ага, — добавил Макс. — Может, посвятите нас в курс дела?

Мужчина безучастно посмотрел на детей. — Времени нет, — отрезал он. — Мы должны найти Путь. — Он снова уставился на Оливера. — Ты должен помочь мне найти Путь.

Где-то вдалеке, за заколоченными фанерой окнами дома Лэнгдонов, над океаном прокатился раскат грома, устремляясь к суше.

Чарльз Лэнгдон говорил, пока вел детей через дом; Арчи пытался сосредоточиться на его словах, но постоянно отвлекался на домашний хлам, на полосу препятствий из мусора, через которую им приходилось пробираться в лабиринте комнат. Он вел их по коридору из кабинета, через спальню, в некое подобие круглой оранжереи, чьи окна были либо разбиты, либо забиты досками, и вниз по лестнице. И всё это время он говорил.

— Я думал, это миф — все те истории. Истории, которые рассказывал мне дед. Которые рассказывали отец и мать. Когда никого не было рядом. Когда все кузены, троюродные братья, тети и дяди уходили собирать ракушки или гулять в лесах, они отводили меня в сторону. Они говорили мне — мне, Чарльзу Лэнгдону Второму, — что это моя ответственность. Мой долг как Лэнгдона. Быть защитником. «Защищать что?» — спрашивал я. Понимаете, я был так невинен. Прямо как вы. Полагаю, я был на несколько лет младше вас нынешних, когда мне впервые открыли эту новость. Берегите голову.

Они входили в подвал. Света здесь не было, но Арчи кончиками пальцев чувствовал холодный камень фундамента дома, пока спускался по лестнице. Воздух здесь был спертым и влажным, несмотря на лето. Каменные стены словно удерживали влагу. Прямо над лестницей под потолком проходила большая чугунная труба, и им всем пришлось пригнуться, чтобы пройти под ней.

— Но потом наступила тишина. Дед умер. Отец и мать разошлись: она жила в Нью-Йорке, он — в Лондоне. Этот дом в Сихэме стал далеким воспоминанием. Смотрителем, кажется, стал какой-то кузен. Но смотрителем он был никудышным. Он не знал истории. Не знал об ответственности. О том, что некоторые могли бы назвать проклятием. — Тут он остановился, заставив всю процессию замереть на лестнице. — И вот кузены исчезли. Племянники, племянницы — все разлетелись кто куда. И вот я здесь, последний Лэнгдон, единственный, кому осталось нести это проклятие.

Арчи оглянулся; Афина и Оливер были рядом. Афина посмотрела на него с тревогой — этот взгляд отражал чувства самого Арчи: они шли за безумцем в подвал дома, который считался заброшенным. Но затем он увидел Оливера; лицо того светилось выражением, напомнившим Арчи ребенка, спускающегося по лестнице рождественским утром. Выражение безмерного восторга.

— Что такое? — шепнул Арчи другу.

— Я здесь был, — ответил Оливер. — Я знаю это место.

— Как? — спросила Афина.

— Мне это снилось, — ответил Оливер.

Чарльз Лэнгдон наконец спустился на пол темного подвала. Единственным источником света здесь был слабый отблеск, падающий сверху от лестницы. Чарльз чем-то зашуршал; в темноте вспыхнула головка спички. В руке он держал керосиновую лампу; он поднес спичку к фитилю. Когда свет лампы разгорелся, подвал обрел четкие очертания. Это была просторная комната, окруженная каменными стенами. Пол был земляным, плотно утрамбованным, а его поверхность была завалена всяким хламом: старыми, разваливающимися картонными коробками; промокшими стопками газет. Там, необъяснимым образом свисая со стропила, высилась башня из пустых бутылок из-под отбеливателя, связанных вместе.

— Простите за беспорядок, — сказал Лэнгдон.

— Я подожду наверху, — заявила Меган, уже начиная разворачиваться.

— Нет, нам нужно держаться вместе, — отрезал Крис.

Меган обменялась взглядом с братом, закатила глаза и продолжила спуск в подвал. — До чего же здесь стрёмно, — бросила она.

— Что этот тип несёт? — прошипел Макс Арчи. Он отвел его в сторону за лестничный пролет.

— Не знаю, — ответил Арчи. — Какую-то дичь.

— Будем за ним приглядывать, — сказал Макс. — Кто знает, что у него на уме. Может, он какой-нибудь детоубийца или типа того.

Но теперь уже Оливер вел группу. Он выглядел измученным, как человек, пытающийся вспомнить слово или имя, которое вертится на кончике языка. Он бормотал звуки, неразборчивые звуки, блуждая по земляному полу подвала. Он шевелил пальцами, массировал виски. Он беспорядочно шагал по заваленному хламом полу. Лэнгдон следовал за ним тенью, высоко держа фонарь и пристально наблюдая за мальчиком, пока тот пробирался через подвал.

— Что происходит? — спросила Афина.

Лэнгдон шикнул на неё. — Не вмешивайся! — прошипел он. — Дай мальчику найти Путь.

Афина смерила мужчину гневным взглядом. Она подошла к Оливеру и спросила: — Олли, поговори со мной. В чем дело? Ты в порядке?

— Я видел это, — произнес Оливер, и его речь на мгновение стала членораздельной. — Оно привело меня сюда. Зебра. Кирпичи. Кирпичи.

— Кирпичи? — переспросила Афина. — О чем ты?

— Ты про эти кирпичи? — раздался голос Макса; он стоял у груды кирпичей в углу комнаты. Они были навалены у стены так, словно здесь что-то обрушилось — хотя никаких следов сноса не было видно.

Глаза Оливера блеснули. — Да, — сказал он. — Это те самые кирпичи. Из моего сна.

Лицо Чарльза Лэнгдона просветлело в сиянии керосиновой лампы. Он быстро поставил фонарь на старый, покосившийся стул и начал раскидывать кирпичи. Один едва не приземлился Арчи на ногу.

— Эй! — крикнул он. — Осторожнее!

— Ну конечно! — приговаривал Чарльз Лэнгдон. — Так просто. Спрятано в углу. Груда кирпичей. А я-то искал потайные двери и задраенные люки. Уф! — Последний звук он издал, отбросив очередной кирпич из кучи. Он неловко выпрямился и начал массировать поясницу.

— Давайте мы поможем, — сказал Крис, и они принялись раскидывать кирпичи. Вскоре они перенесли всю кучу в другую часть подвала. Когда место было расчищено, Лэнгдон взял фонарь и направил его в опустевший угол.

— Я… — начал Макс, не желая разрушать энтузиазм старика. — Я ничего не вижу.

— Но оно должно быть здесь, — сказал Чарльз. — Мальчик! — Он умоляюще посмотрел на Оливера. — Это то, что ты видел?

— Всё как в тумане, — ответил Оливер. Он подошел к углу и начал ощупывать грязную каменную кладку фундамента дома. У Арчи внутри всё екнуло. Ему было страшно, он был сбит с толку. Казалось, что в этот момент от их действий внезапно стало зависеть слишком многое.

И тут Оливер произнес: — Этот камень — он шатается. — Он запустил пальцы в серый раствор между камнями. С кажущейся легкостью ему удалось вытащить камень, открыв темное отверстие в стене фундамента.

Лэнгдон бросился к нему. — Что там?

— Там проход, — сказал Оливер, заглядывая внутрь. — Дайте мне фонарь.

Лэнгдон передал Оливеру свет; тот поднес его к проделанному отверстию. — Да, — подтвердил он. — Здесь какой-то туннель.

Лэнгдон рассмеялся. — Это правда! — воскликнул он. — Всё правда. Путь, Путь! Живо, дети! Нам пора!

С этими словами мужчина начал поспешно вынимать камни вокруг отверстия. Ребята принялись помогать, все шестеро выстроились в ряд, передавая камни из рук в руки. Вскоре они проделали проем размером с небольшую дверь. Все они прекратили работу, завороженно глядя на него. Это было поразительно: тьма, казалось, вытекала наружу — будто они вскрыли вход в мавзолей, который долгое время был запечатан.


Возможно, когда-то в не столь отдаленном прошлом мыс уходил далеко в океан. Но земля претерпевает стремительные изменения, и береговая линия размывалась, пядь за пядью, пока не хватило одного лишь вгрызающегося ковша огромной дизельной машины, чтобы обнажить разлом, ведущий в лабиринт внутри скалы. Эти две силы — природа и человек — работают в тандеме, сводя на нет труды самых благонамеренных людей. Лагг отмечает это, наблюдая за тем, как его братья пробираются через туннели. Он на мгновение задумывается, что запишет это в свой блокнот, чтобы сохранить как еще одну крупицу понимания этого странного и прекрасного места. Он так мало помнит о той, другой жизни, когда они приходили сюда раньше. Снова в поисках той вещи. Тогда он был поражен красотой этого места, но у него не было времени зафиксировать свои наблюдения.

На этот раз он пришел подготовленным. Он взял с собой блокнот.

И действительно, он заметил сразу по прибытии, что местность выглядит совсем иначе. Стало больше построек. Стало больше людей. Дороги больше не состояли из грязи и гравия, а были покрыты какой-то твердой черной субстанцией, которая, как он позже узнал, называется асфальтом. Он сделал пометку об этом. Средства передвижения людей тоже изменились: если раньше их возили животные в своего рода симбиотических отношениях, то теперь их возили машины. Конструкции со сложными механическими частями. Это устранило потребность в животном. С момента своего возвращения он не видел ни одного из этих ездовых животных и поражался человеческой изобретательности. Поистине, это был замечательный народ.

Но теперь его зовет из темноты брат. — Быстрее, Брат, — говорит Тофф. — Почему ты медлишь?

— Я задумался, — отвечает Лагг.

Тофф бросает взгляд через плечо, чтобы убедиться, что Варт его не слышит. — Сейчас не время для раздумий, Брат, — тихо говорит он. — Ты и так достаточно разозлил Варта.

— Да, — отвечает Лагг. — Да, Брат.

В туннелях темно, но они видят. Темнота не мешает им. Они — часть темноты.

Лагг видит Варта впереди, видит движение его тела. Туннели тесные и холодные; здесь сухо, сухостью гробницы. Пока он идет, Лагг чувствует, как его тело слабеет. Он чувствует боль в суставах. Чувствует усталость в глазах. Он зовет: — Брат!

— Да? — раздраженно откликается Варт.

— Ты чувствуешь это? — спрашивает он.

— Да, — отвечает Варт.

— Я чувствую это. Перемену, — говорит Лагг. — Старение.

— Мы близки, Брат, — говорит Тофф.

— Да, мы близки, — говорит Варт.

Варт резко останавливается; он поднимает руку. Тофф и Лагг замирают за его спиной. — Слушайте, — говорит Варт, и его голос переходит в яростное шипение.

Лагг прислушивается. Он слышит голоса. Детские голоса.

— Как это возможно? — спрашивает Тофф, широко раскрыв глаза. Он стар, как Варт, как Тофф. Теперь они невообразимо стары. Они древние.

— Они нашли другой путь, — говорит Варт.

— Есть другой путь? — спрашивает Тофф. — Всё это время? Другой путь?

— Медлить больше нельзя, Брат, — говорит Варт. — Ты должен остановить их. И ты тоже, Брат. — Он смотрит на Лагга.

— Что нам с ними сделать? — спрашивает Лагг.

— Вы должны их убить, — говорит Варт.

— Чем мне убить их, Брат? — спрашивает Лагг.

Варт достает нож из внутреннего кармана. Это нож того типа, где длинное стальное лезвие откидывается из деревянной рукояти. Он протягивает нож Лаггу и говорит: — Этим, если придется.

Лагг хмурится. Тофф спрашивает: — А как же ты, Брат?

— Я доберусь до предмета, — говорит Варт. — Обо мне не беспокойтесь. Я доберусь. Вы должны остановить их. Ибо если вы этого не сделаете, мы погибнем.

— Да, Варт, — говорит Тофф. Он смотрит на Лагга.

— Да, Варт, — говорит Лагг.

— Идите, — говорит Варт.

И братья расходятся: Варт движется на зов вещи, великой и ужасной вещи, которая уже так близко, а Лагг и Тофф ковыляют на звуки детей, чьи голоса звучат всё ближе и ближе.

***
Лэнгдон наклонился к проему в стене и вытянул фонарь на расстояние вытянутой руки; круг света осветил туннель, уходящий в черноту. Стены туннеля были выложены тем же серым камнем, что и фундамент дома; было ясно, что тот, кто строил здание, сделал туннель частью своих трудов.

— Я здесь, дедушка, — услышал Арчи тихий шепот Лэнгдона, прежде чем тот вошел в проем.

Оливер последовал за ним вплотную, его лицо застыло в каком-то завороженном оцепенении, которое Арчи ассоциировал только с его странными приступами. Когда они входили внутрь, Арчи положил руку на плечо Оливера.

— Эй, — сказал он. — Ты там в порядке будешь?

Оливер мельком взглянул на друга: — Я в норме.

— Просто я не хочу, чтобы ты… ну, понимаешь…

Оливер улыбнулся. — Не волнуйся, Арч. Это странно, но…

— Но?

— Но будто я долго этого ждал. — Лицо его омрачилось решимостью. — Я знаю, это то, что я должен сделать.

Арчи проводил его взглядом, пока тот пролезал сквозь дыру в стене. Бросив быстрый взгляд назад, на дикое нагромождение хлама в подвале дома Лэнгдонов, Арчи последовал за ними.

Им пришлось идти гуськом, настолько узким был проход. Арчи шел последним; он видел лампу Лэнгдона как далекое сияние в голове колонны, отбрасывающее причудливые тени на каменные стены. Вскоре шествие резко остановилось. Арчи вытянул шею через плечо Оливера, чтобы посмотреть, в чем задержка. Он увидел Лэнгдона впереди, высоко держащего фонарь.

— Это лестница! — крикнул мужчина.

Шахта была выложена камнем и уходила вниз, за пределы света фонаря. К стене была привинчена железная лестница. Они находились в маленькой тесной камере, но выступ вокруг дыры позволил им всем рассредоточиться и окружить её. Лэнгдон посмотрел на Оливера; тот вздрогнул и кивнул.

— Спускаемся, — скомандовал Лэнгдон.

Крис вызвался нести фонарь; Афина пошла первой, за ней — старик. Крис оказался посередине, удерживая фонарь в одной руке и осторожно перебирая перекладины свободной. Оливер последовал за ним, затем Меган. На краю шахты остались только Макс и Арчи, вглядывающиеся в темноту.

— Старшим везде у нас дорога, — сказал Арчи.

— Остроумно, Букашка, — хмыкнул Макс. Он поставил ногу на верхнюю ступеньку.

— Эй, Макс?

— Чего?

— Я рад, что ты здесь. — Слова вылетели изо рта Арчи комом, будто он не мог их контролировать.

В обычное время такое искреннее признание заставило бы брата закатить глаза. Но времена были необычные. Макс кивнул и ответил: — Я тоже, чувак. — После чего исчез в дыре.

Спуск по лестнице казался бесконечным; Арчи никогда не лазил по таким высоким лестницам. Прошло несколько минут, прежде чем Арчи с облегчением услышал голос Афины, эхом донесшийся снизу.

— Я на земле, ребята! — закричала она.

Последние несколько перекладин тянулись целую вечность, но Арчи наконец ступил на твердую земляную поверхность. Здесь каменная кладка заканчивалась, и окружающая камера казалась вырубленной в самой скале. Арчи пришло в голову, что они находятся так глубоко под землей, что давно оставили почву поверхности позади.

— Сюда, — позвал Оливер. От дна шахты отходил туннель, и Оливер направился по нему, Афина была рядом с фонарем.

— Что это за место? — спросила Меган.

— Похоже на какую-то пещеру, — сказал Макс.

— Это, — ответил Лэнгдон, — работа моего деда и его семьи. Годы они вложили в это. Копали и взрывали. Я думал, это всё миф, семейная легенда — но нет! Они оставили проход открытым, на всякий случай… на всякий случай.

— На всякий случай чего? — спросил Арчи, которого начала раздражать путаная речь мужчины.

Лэнгдон произнес: — Полагаю, на случай, если они захотят найти это снова. Это было немудро. Очень немудро. Их безумие толкнуло их на это. Человеческую гордыню — человеческий соблазн — никогда нельзя похоронить полностью. И поэтому мы должны сделать то, чего не смогли они.

— А именно? — спросил Крис.

— Уничтожить это раз и навсегда, — отрезал Лэнгдон.

— И как нам это сделать? — спросил Арчи.

Лэнгдон улыбнулся. — Предоставьте это мне, — сказал он. — Это мой долг. Вы должны только помешать этим трем сущностям добраться до него. Это ваша задача.

Арчи видел маленькие ниши и боковые туннели, ответвляющиеся от основного хода; он лишь мельком поглядывал на них, следуя за сиянием фонаря в голове колонны. Следуя за Оливером.

И тут Лэнгдон вскрикнул. Арчи посмотрел вперед и успел увидеть темную фигуру, прыгнувшую из невидимого ответвления. Что-то яркое блеснуло в свете фонаря; Арчи услышал тошнотворный всплеск о камень. Афина закричала. Фонарь упал на землю, но не погас. Он лежал на боку, отбрасывая резкий, неестественный свет на сцену.

Лэнгдон был мертв. Он лежал на земле в быстро растущей луже крови. Его горло было разорвано, и кровь хлестала из раны короткими толчками. Его глаза смотрели в пустоту, к своду туннеля. Старик с жемчужно-белыми усами в коричневом костюме стоял над мертвецом; он сжимал Афину в руках. Окровавленный нож в его руке был приставлен к её горлу.

— Не шевелитесь, — прохрипел мужчина.

Второй старик, тот, что с белой бородой, вышел из теней. Оба они выглядели гораздо старше, чем всего несколько часов назад; казалось, они вот-вот рассыпались в пыль. У Арчи не было времени обдумывать этот странный феномен, пока Афина, его подруга, отчаянно боролась в руках человека с ножом.

— Пожалуйста, — выдавил Крис, — мы просто дети.

— Оставьте её в покое! — крикнула Меган.

— Вы не доберетесь до него, — сказал мужчина. — Вы не доживете до этого. — И Арчи видел, что тот говорит всерьез. Он видел это в его глазах. В безжизненности его холодных, старых глаз. Он собирался убить Афину. Арчи уже открыл рот, чтобы крикнуть «Нет!», когда вдруг слева от похитителя тот, что с белой бородой, поднял что-то и с силой обрушил на голову напарника. Нож с лязгом упал на землю. Руки мужчины выпустили Афину, и она отпрянула, врезавшись в Оливера и Криса.

Они замерли в шоковом молчании.

Бородатый старик стоял над своим товарищем и бесстрастно смотрел на него.

— Брат… — прохрипел лежащий на земле. Из огромной раны на боку его головы сочилась кровь.

Арчи увидел, чем он был сражен — в руке бородатого всё еще был зажат камень.

— Брат, почему?

Но убийца заставил его замолчать: он опустился на колени и начал раз за разом вбивать камень в его череп. Арчи отвернулся; он слышал, как Макс выкрикнул что-то гортанное. А затем они все побежали — побежали мимо этой кошмарной сцены, вниз по туннелю, следуя за Оливером всё глубже под землю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *