Воздушный порт в Терсо был, мягко говоря, примитивным. Эта северная деревушка была обитаема еще с тех времен, когда Торфинн Могучий наводил ужас на моря. Сегодня же она была заполнена рыбаками, деревенщинами и пьяницами.

Но местный паб всегда оставался лучшим местом, чтобы собрать сплетни и нанять судно. На наше счастье или беду? Судя по запаху, я не была уверена, паб нашелся совсем недалеко от башни, где нас высадил «Якобит».

— Идем, — сказала я Харпер, направляясь к «Соленой русалке», которая примостилась у дороги между воздушными башнями и морским портом. Терсо был решительно не затронут модернизацией. С тем же успехом здесь мог быть восемнадцатый век.

Мы вошли внутрь. Заняв стол, с которого хорошо просматривались и передняя, и задняя двери, мы с Харпер уселись на свои места. Бармен свистнул девушке, мывшей кружки, подавая знак обслужить нас.

— Эля, мисс? — спросила девчушка лет двенадцати.

— Что у вас из еды? — поинтересовалась я.

— Рыба с картошкой. Почечный пирог. Крестьянские закуски.

— Рыбу с картошкой, — заказала Харпер.

— Мне то же самое, — добавила я.

— И два стаута? — Харпер вопросительно посмотрела на меня.

Я замахала руками:

— Нет, нет и еще раз нет. Чай есть?

— Нет, но есть вода, — ответила девочка.

— Значит, будет вода. Один стаут и одна вода.

Девочка кивнула и убежала. Я окинула взглядом зал. Рыбаки, экипажи дирижаблей и разнорабочие заполняли шумный паб. Внезапно мне захотелось обладать слухом Львиного Сердца.

— Всегда садись так, чтобы видеть выходы, — наставительно сказала я Харпер. — Не просто смотри, кто уже в зале, следи за тем, кто входит, кто выходит, и как ты сможешь поскорее убраться отсюда в случае чего.

— Передняя дверь. Задний выход, — Харпер кивнула в нужных направлениях.

— И?

— Я… я не знаю.

Я указала на окно.

— Всегда есть путь наружу, если прижмет. Тебе выдали пистолет?

Она кивнула и похлопала по сумке, которую всегда носила через плечо на манер бандольеры.

— Достань его. Носи на поясе. Если придется выхватывать в спешке, у тебя не будет времени выуживать его из ридикюля, — я подмигнула ей.

— Эй, это не ридикюль. Это сумка подмастерья. И это подарок.

— Сумка отличная, не спорю. Но не для ношения оружия, — я внимательнее присмотрелась к кожаной сумке. Было видно, что кто-то выбирал её для Харпер с большой заботой. На коже были вытеснены инициалы «Э. Х.», окруженные изящным узором. — Харпер, как твое полное имя?

— Элейн.

Я кивнула. Элейн.

— И кто же, Элейн, подарил тебе такую чудесную сумку?

Харпер заерзала.

— Один друг… из Общества.

Вернулась официантка с напитками. Харпер тут же схватила свой стакан, явно радуясь предлогу сменить тему. Но мое любопытство уже разыгралось. Я откинулась на спинку стула и прихлебнула воды. Я не припоминала, чтобы Харпер проводила время с кем-то из агентов-мужчин. Ну, кроме агента Хантера. Мысль о том, что Хантер мог быть тем самым таинственным дарителем, внезапно заставила меня уколоться ревностью. Я снова посмотрела на сумку. Совсем новая. Я нахмурилась.

— Ты когда-нибудь встречала Аллана Квотермейна? — спросила агент Харпер легким, чуть нервным голосом.

Аллан Квотермейн, имевший репутацию охотника на крупную дичь и верного сторонника короны, часто бывал в Африке по поручению Ее Величества. И, мало кто знал, что охотился Квотермейн вовсе не на львов. Он возглавлял небольшой отдел, занимавшийся сверхъестественным в колониях — работу, которой я бы никому не пожелала. Но у этого молодого агента был острый глаз и чутье. Нас не представляли друг другу, но я видела его пару раз в офисе перед тем, как он снова уезжал «в поле».

— Нет, но знаю его по репутации.

— Мы друзья детства, — ответила Харпер. — Он подарил мне эту сумку перед тем, как снова уехать в Африку, — она отпила из стакана.

В её голосе прозвучала нотка грусти. Я почувствовала, что за этим стоит долгая история, в которой осталось много недосказанного, и, несмотря на всё любопытство, сочла, что лезть в это не стоит.

Я улыбнулась:

— Что ж, сумка отличная, но пистолет перевесь на пояс. Квотермейн мне никогда не простит, если я позволю тебя подстрелить. А что-то мне подсказывает, что я не хочу ссориться с человеком, который может попасть в меня с двух миль.

Харпер рассмеялась, достала пистолет и вложила его в кобуру.

Снова появилась девочка, на этот раз с двумя полными тарелками жареной рыбы и картошки. Мой желудок голодно заурчал при этом виде. Я тут же взяла тарелку и, едва успев сесть, отправила в рот обжигающе горячий ломтик картофеля.

— Спасибо, — пробормотала я, жуя. Несмотря на жар, соблазн соли, масла и картошки был слишком велик. Я откусила еще, на этот раз обварив язык.

Харпер посмотрела на меня с ухмылкой, аккуратно расстилая салфетку на коленях. Кажется, я слишком долго работала с Куинном. С другой стороны, у Куинна манеры за столом были получше моих, несмотря на все старания бабушки меня обучить.

— Что? Я голодная, — сказала я, хватая следующий ломтик. Официантка прыснула.

— Вы же пальцы сожжете, — заметила Харпер, берясь за нож и вилку.

— Я уже язык сожгла, — со смехом ответила я, наконец взяв вилку.

— Что-нибудь еще, мисс? — спросила девочка.

Харпер покачала головой.

— Нам нужно переправиться через пролив. Как думаешь, кто согласится с нами поговорить? — спросила я девчушку.

Та оглядела зал через плечо.

— Вон там, в углу у шкафа. Попробуйте с ними. Если что понадобится — зовите, — и она ушла за стойку.

Я приметила стол, о котором она говорила. Там сидели старик и старуха, медленно потягивая из своих кружек. Оба выглядели полусонными и, судя по одежде, весьма стесненными в средствах. Инстинкт девочки не подвел. Другие мужчины в зале стали бы сплетничать, задавать вопросы или побоялись бы везти нас куда-либо из осторожности. А этой паре? Им явно не помешала бы монета.

Я вернулась к еде, поглощая её так быстро, как только могла. В кляре, в котором жарилась рыба, скопились лужицы горячего масла, обжигавшие рот, но эта боль того стоила. Бабушка растила меня на снобистской любви к французской кухне, но ничто не могло перебить мою страсть к соленой и жирной еде из паба.

Покончив с едой, я посмотрела на Харпер, у которой на тарелке оставалась еще добрая половина. Она во все глаза смотрела на меня.

Я подмигнула, запила обед водой и направилась к старикам. Я придвинула стул к их столу, ножки противно скрипнули по полу. Оба подняли на меня взгляд.

— Нам с напарницей нужно нанять судно, — сказала я.

Они были древними, как сама земля. У старика на руках и лице были татуировки, давно поблекшие от времени. У старухи были длинные серебряные волосы и светлые глаза. В них было что-то определенно необычное. Они были людьми… в каком-то смысле. Может, это был отсвет иного мира, близость смерти, а может что-то еще, но они были «не такими».

— Куда же? — спросил мужчина. Акцент у него был такой густой, что я едва разбирала слова.

— На Фэр-Айл, — тихо ответила я, чтобы любопытный бармен не услышал.

— Тут кругом полно островов. Уверена, что тебе нужен именно этот? — спросила женщина. К моему удивлению, она ухмыльнулась.

— У вас есть предложение получше?

— Есть. Но сейчас лучше не выходить. Слишком близко к закату.

Я откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди.

— Неужели?

Старуха подмигнула мужчине напротив.

— Вороны нашептали мне, что Норт-Роналдсей подошел бы больше. Не так ли, дорогой?

— О, да.

Я перевела взгляд с мужчины на женщину и усмехнулась.

— Ладно. Тогда встретимся в порту утром?

— Да, — ответила женщина.

— Да, — согласился её спутник.

— Как называется ваше судно?

— «Боудикка», — ответила женщина.

— Хорошо. Спасибо, — я поднялась.

Странно. Определенно странно.

Я обернулась и сделала знак Харпер, что пора идти. Она оставила монеты на столе, и мы вышли на улицу.

— Выходим утром, — сообщила я ей.

— Хорошо. Но где мы будем спать сегодня?

— А что, в твоей шикарной сумке подмастерья нет стандартного походного скарла?

— Что? Ты хотешь сказать, что мы будем спать на улице? Клемени, я не думаю…

Я рассмеялась:

— Да нет же. Тут дальше по улице есть постоялый двор.

— А здесь безопасно?

— Нет, — я усмехнулась. — Бог знает, какие странные личности тут рыщут. И не забывай про сверхъестественное.

Харпер хмыкнула:

— Оу.

Я по-дружески приобняла её за плечо.

— Ну, по крайней мере, мы не в саванне на львов охотимся, как Квотермейн.

— Ты же знаешь, что это на самом деле не львы?

— Знаю. И каких бы букушек он там ни гонял, я просто рада, что это не моя забота.

Харпер рассмеялась:

— Я тоже.

И с этими словами мы направились к обветшалому зданию на краю города с метким названием «Морской волк».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *