Воздушный порт в Терсо был, мягко говоря, примитивным. Эта северная деревушка была обитаема еще с тех времен, когда Торфинн Могучий наводил ужас на моря. Сегодня же она была заполнена рыбаками, деревенщинами и пьяницами.
Но местный паб всегда оставался лучшим местом, чтобы собрать сплетни и нанять судно. На наше счастье или беду? Судя по запаху, я не была уверена, паб нашелся совсем недалеко от башни, где нас высадил «Якобит».
— Идем, — сказала я Харпер, направляясь к «Соленой русалке», которая примостилась у дороги между воздушными башнями и морским портом. Терсо был решительно не затронут модернизацией. С тем же успехом здесь мог быть восемнадцатый век.
Мы вошли внутрь. Заняв стол, с которого хорошо просматривались и передняя, и задняя двери, мы с Харпер уселись на свои места. Бармен свистнул девушке, мывшей кружки, подавая знак обслужить нас.
— Эля, мисс? — спросила девчушка лет двенадцати.
— Что у вас из еды? — поинтересовалась я.
— Рыба с картошкой. Почечный пирог. Крестьянские закуски.
— Рыбу с картошкой, — заказала Харпер.
— Мне то же самое, — добавила я.
— И два стаута? — Харпер вопросительно посмотрела на меня.
Я замахала руками:
— Нет, нет и еще раз нет. Чай есть?
— Нет, но есть вода, — ответила девочка.
— Значит, будет вода. Один стаут и одна вода.
Девочка кивнула и убежала. Я окинула взглядом зал. Рыбаки, экипажи дирижаблей и разнорабочие заполняли шумный паб. Внезапно мне захотелось обладать слухом Львиного Сердца.
— Всегда садись так, чтобы видеть выходы, — наставительно сказала я Харпер. — Не просто смотри, кто уже в зале, следи за тем, кто входит, кто выходит, и как ты сможешь поскорее убраться отсюда в случае чего.
— Передняя дверь. Задний выход, — Харпер кивнула в нужных направлениях.
— И?
— Я… я не знаю.
Я указала на окно.
— Всегда есть путь наружу, если прижмет. Тебе выдали пистолет?
Она кивнула и похлопала по сумке, которую всегда носила через плечо на манер бандольеры.
— Достань его. Носи на поясе. Если придется выхватывать в спешке, у тебя не будет времени выуживать его из ридикюля, — я подмигнула ей.
— Эй, это не ридикюль. Это сумка подмастерья. И это подарок.
— Сумка отличная, не спорю. Но не для ношения оружия, — я внимательнее присмотрелась к кожаной сумке. Было видно, что кто-то выбирал её для Харпер с большой заботой. На коже были вытеснены инициалы «Э. Х.», окруженные изящным узором. — Харпер, как твое полное имя?
— Элейн.
Я кивнула. Элейн.
— И кто же, Элейн, подарил тебе такую чудесную сумку?
Харпер заерзала.
— Один друг… из Общества.
Вернулась официантка с напитками. Харпер тут же схватила свой стакан, явно радуясь предлогу сменить тему. Но мое любопытство уже разыгралось. Я откинулась на спинку стула и прихлебнула воды. Я не припоминала, чтобы Харпер проводила время с кем-то из агентов-мужчин. Ну, кроме агента Хантера. Мысль о том, что Хантер мог быть тем самым таинственным дарителем, внезапно заставила меня уколоться ревностью. Я снова посмотрела на сумку. Совсем новая. Я нахмурилась.
— Ты когда-нибудь встречала Аллана Квотермейна? — спросила агент Харпер легким, чуть нервным голосом.
Аллан Квотермейн, имевший репутацию охотника на крупную дичь и верного сторонника короны, часто бывал в Африке по поручению Ее Величества. И, мало кто знал, что охотился Квотермейн вовсе не на львов. Он возглавлял небольшой отдел, занимавшийся сверхъестественным в колониях — работу, которой я бы никому не пожелала. Но у этого молодого агента был острый глаз и чутье. Нас не представляли друг другу, но я видела его пару раз в офисе перед тем, как он снова уезжал «в поле».
— Нет, но знаю его по репутации.
— Мы друзья детства, — ответила Харпер. — Он подарил мне эту сумку перед тем, как снова уехать в Африку, — она отпила из стакана.
В её голосе прозвучала нотка грусти. Я почувствовала, что за этим стоит долгая история, в которой осталось много недосказанного, и, несмотря на всё любопытство, сочла, что лезть в это не стоит.
Я улыбнулась:
— Что ж, сумка отличная, но пистолет перевесь на пояс. Квотермейн мне никогда не простит, если я позволю тебя подстрелить. А что-то мне подсказывает, что я не хочу ссориться с человеком, который может попасть в меня с двух миль.
Харпер рассмеялась, достала пистолет и вложила его в кобуру.
Снова появилась девочка, на этот раз с двумя полными тарелками жареной рыбы и картошки. Мой желудок голодно заурчал при этом виде. Я тут же взяла тарелку и, едва успев сесть, отправила в рот обжигающе горячий ломтик картофеля.
— Спасибо, — пробормотала я, жуя. Несмотря на жар, соблазн соли, масла и картошки был слишком велик. Я откусила еще, на этот раз обварив язык.
Харпер посмотрела на меня с ухмылкой, аккуратно расстилая салфетку на коленях. Кажется, я слишком долго работала с Куинном. С другой стороны, у Куинна манеры за столом были получше моих, несмотря на все старания бабушки меня обучить.
— Что? Я голодная, — сказала я, хватая следующий ломтик. Официантка прыснула.
— Вы же пальцы сожжете, — заметила Харпер, берясь за нож и вилку.
— Я уже язык сожгла, — со смехом ответила я, наконец взяв вилку.
— Что-нибудь еще, мисс? — спросила девочка.
Харпер покачала головой.
— Нам нужно переправиться через пролив. Как думаешь, кто согласится с нами поговорить? — спросила я девчушку.
Та оглядела зал через плечо.
— Вон там, в углу у шкафа. Попробуйте с ними. Если что понадобится — зовите, — и она ушла за стойку.
Я приметила стол, о котором она говорила. Там сидели старик и старуха, медленно потягивая из своих кружек. Оба выглядели полусонными и, судя по одежде, весьма стесненными в средствах. Инстинкт девочки не подвел. Другие мужчины в зале стали бы сплетничать, задавать вопросы или побоялись бы везти нас куда-либо из осторожности. А этой паре? Им явно не помешала бы монета.
Я вернулась к еде, поглощая её так быстро, как только могла. В кляре, в котором жарилась рыба, скопились лужицы горячего масла, обжигавшие рот, но эта боль того стоила. Бабушка растила меня на снобистской любви к французской кухне, но ничто не могло перебить мою страсть к соленой и жирной еде из паба.
Покончив с едой, я посмотрела на Харпер, у которой на тарелке оставалась еще добрая половина. Она во все глаза смотрела на меня.
Я подмигнула, запила обед водой и направилась к старикам. Я придвинула стул к их столу, ножки противно скрипнули по полу. Оба подняли на меня взгляд.
— Нам с напарницей нужно нанять судно, — сказала я.
Они были древними, как сама земля. У старика на руках и лице были татуировки, давно поблекшие от времени. У старухи были длинные серебряные волосы и светлые глаза. В них было что-то определенно необычное. Они были людьми… в каком-то смысле. Может, это был отсвет иного мира, близость смерти, а может что-то еще, но они были «не такими».
— Куда же? — спросил мужчина. Акцент у него был такой густой, что я едва разбирала слова.
— На Фэр-Айл, — тихо ответила я, чтобы любопытный бармен не услышал.
— Тут кругом полно островов. Уверена, что тебе нужен именно этот? — спросила женщина. К моему удивлению, она ухмыльнулась.
— У вас есть предложение получше?
— Есть. Но сейчас лучше не выходить. Слишком близко к закату.
Я откинулась на спинку стула и скрестила руки на груди.
— Неужели?
Старуха подмигнула мужчине напротив.
— Вороны нашептали мне, что Норт-Роналдсей подошел бы больше. Не так ли, дорогой?
— О, да.
Я перевела взгляд с мужчины на женщину и усмехнулась.
— Ладно. Тогда встретимся в порту утром?
— Да, — ответила женщина.
— Да, — согласился её спутник.
— Как называется ваше судно?
— «Боудикка», — ответила женщина.
— Хорошо. Спасибо, — я поднялась.
Странно. Определенно странно.
Я обернулась и сделала знак Харпер, что пора идти. Она оставила монеты на столе, и мы вышли на улицу.
— Выходим утром, — сообщила я ей.
— Хорошо. Но где мы будем спать сегодня?
— А что, в твоей шикарной сумке подмастерья нет стандартного походного скарла?
— Что? Ты хотешь сказать, что мы будем спать на улице? Клемени, я не думаю…
Я рассмеялась:
— Да нет же. Тут дальше по улице есть постоялый двор.
— А здесь безопасно?
— Нет, — я усмехнулась. — Бог знает, какие странные личности тут рыщут. И не забывай про сверхъестественное.
Харпер хмыкнула:
— Оу.
Я по-дружески приобняла её за плечо.
— Ну, по крайней мере, мы не в саванне на львов охотимся, как Квотермейн.
— Ты же знаешь, что это на самом деле не львы?
— Знаю. И каких бы букушек он там ни гонял, я просто рада, что это не моя забота.
Харпер рассмеялась:
— Я тоже.
И с этими словами мы направились к обветшалому зданию на краю города с метким названием «Морской волк».
