Дирижабль агентства поднялся с крыши штаб-квартиры и доставил нас с агентом Харпер в Эдинбург.

— Три свидетеля, — сказала агент Харпер, устраиваясь на скамейке рядом со мной. Жуя засахаренный имбирь, которого мне действительно стоило купить побольше, когда я заходила в кондитерскую, я старалась не обращать внимания на то, как раскачивается гондола дирижабля на ветру. — Возможно, их было больше, но, конечно, никто не хотел со мной разговаривать. Я подкупила нескольких человек. Это нормально? — спросила агент Харпер.

Хотя это был честный вопрос, её зелёные глаза озорно блеснули. Возможно, она больше подходила для работы в полевых условиях, чем думала.

Я кивнула.

— Внеси их в форму 71-В для получения компенсации.

— 71-В? В расходную ведомость? Серьезно?!

Я кивнула.

Агент Харпер усмехнулась и вернулась к своим заметкам.

— Полагаю, пока документы оформлены правильно, у агента Хантера не будет вопросов. Итак, существует торговое судно, которое перевозит скотч между винокурней в горной части Шотландии и Лондоном. Ваш пиратский дирижабль дважды пытался их захватить. Дирижабль хорошо вооружён, но в обоих случаях судну удалось уйти только благодаря случайности. Один раз — из-за внезапной грозы, а второй — потому что пиратский корабль отступил сам.

— Отступил? Странно… Ладно, что ещё?

— Вторая история — от пилота, который занимается перевозками. Он курьер, летает быстро, управляет старым гоночным дирижаблем. Конечно, я не знаю, правда это или вымысел, но он называл пиратский дирижабль «кораблём-призраком». Не знаю. Может, он просто выдумал эту историю. Звучит слишком неправдоподобно.

— Ну, мы же говорим о дирижабле, полном оборотней. Что может быть менее правдоподобным?

Агент Харпер рассмеялась.

— Ты права. Наверное, дело в вóронах.

— Вóронах?

Она кивнула.

— Пилот сказал, что он был довольно высоко на мачте, когда его корабль внезапно окружил рой воронов.

— Стая.

— Что?

— Скопление воронов называют стаей.

— Откуда ты это знаешь?

— От Куинна, — ответила я с улыбкой, вдруг соскучившись по своему старому напарнику.

— Хорошо. Значит, появилась стая воронов. А ещё он заметил на мачте волчью голову. Думаю, это их напугало.

— Как им удалось сбежать?

— Он снизился и пролетел через скалистое ущелье на уровне моря. Сказал, что выжал из своего гоночного старика всё возможное и повредил при этом рулевое колесо. Им пришлось пришвартоваться в ремонтной башне.

— Зачем пиратскому кораблю нападать на курьера? Что он перевозил?

— Да, стоило мне спросить, как он сразу закрылся. Бормотал только что-то про графа Дерби, но больше ничего не сказал.

— Понятно. А последний корабль?

— Шотландское судно. Экипаж с Шетландских островов. Насколько я поняла, они заметили пиратский дирижабль недалеко от Фэр-Айл. Они обошли корабль стороной и не пострадали.

— Фэр-Айл…

— Крошечный островок между Шетландскими и Оркнейскими островами. Почти необитаемый.

— Похоже, превосходное место, чтобы спрятаться.

— Именно об этом я и подумала.

— Отличная работа, агент Харпер.

Она просияла.

— Спасибо, Клемени. У нас ротация, и в следующем месяце я должна была работать с Крессидой, но когда услышала, что тебе назначают нового напарника, ухватилась за эту возможность. Я просто… Надеюсь, я справлюсь.

— Пока ты отлично справляешься. Ещё никто не погиб, и у нас есть зацепка. Посмотрим, что знают в Теневом Дозоре, и будем действовать по обстоятельствам.

— А как у тебя? Повезло с информацией?

— Немного. Я знаю имя человека, за которым мы охотимся.

У Харпер слегка отвисла челюсть, но она вовремя спохватилась.

— Как? Откуда?!

— Ну, подробности обсудим позже.

— Ладно… И за кем мы охотимся?

— Его зовут Зейд Сколльсон.

Харпер перевернула страницу в блокноте и записала имя.

— Норвежец, — протянула она, постукивая ручкой по блокноту. — Сколльсон… Сын Сколля… А Сколль, случайно, не один из скандинавских богов?

— Похоже, Сколль — это волк.

— Что ж, логично.

— Ты знаешь скандинавских богов?

— Немного.

— А что такое фюльгья?

— Фюльгья? Понятия не имею. А что это?

Я покачала головой.

— Я тоже не в курсе, поэтому тебя и спрашиваю. Что бы это ни было, оно, скорее всего, попытается нас убить, так что будет полезно, если мы сначала разберёмся, что оно из себя представляет.

Харпер рассмеялась.

— Принято к сведению. И ещё я забронировала для нас номера на постоялом дворе «Святое распятие», так что скоро мы сможем немного отдохнуть.

Я ухмыльнулась и протянула:

— Знаете, агент Харпер, у меня для вас плохие новости…

— Какие?

— Охотники на оборотней редко спят. И уж точно никогда не спят по ночам.

— Ох, — сказала агент Харпер и посмотрела куда-то вдаль. Впервые я увидела, что её энтузиазм по поводу работы внезапно угас.

Я усмехнулась.

— Но, полагаю, я могу дать тебе отдохнуть несколько часов, а потом начнётся ночная смена.

— Ладно.

— Может, спать нам и нельзя, зато выпить — вполне можно. После такой ужасной новости первый тост — за мной, — предложила я, легонько хлопнув её по спине.

Однако мой желудок напомнил мне, что сначала нужно прийти в себя, а потом уже думать о том, чтобы что-то в себя запихнуть. Я достала из кармана бумажный пакетик с засахаренным имбирём и съела ещё один кусочек.

Что ж, одно можно сказать наверняка: я была решительно настроена довести это дело до конца. Меня никогда в жизни так не тошнило.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *