ЭРИКС

Глаза были зажмурены, но я всё равно видел, как Киру затягивает под громадину лавового вирма, бьющегося в предсмертных судорогах. Кулаки сжались, я дёрнул за ткань мироздания и взвыл ярость в небо. Как часто в бою, контроль ослаб, и рядом не было Киры, улыбающейся победно, чтобы остудить мою кровь.

Ветер хлестал вокруг, дёргал одежду неестественной силой — буря моей ярости смыкалась. Я заставил себя открыть глаза: надо добраться до Киры, если потребуется — отрубить с неё вирма кусок за куском.

Меня встретил вихрь золы: лавового вирма не осталось — моя ярость развеяла тушу в пыль, и теперь эта масса была лишь пеплом на ветру. Хотел выругать пустыню за то, что позволила мне такое только сейчас, когда несколькими мгновениями раньше этот же порыв мог бы спасти Киру. Вместо этого ярость вытекла из меня, когда я рванул к сжавшейся фигурке на песке. Прыжком силы перемахнул через реку лавы, что разделяла нас, — после боя магия всё ещё шла легко.

Несколько прыжков — и я у Киры. Я плюхнулся на колени, меч выпал из руки и остался валяться рядом. Горло сжалось от вида.

Вся правая сторона у неё была обожжена; одежда, всё ещё тлея, вплавилась в тело там, где на неё навалилась неестественно раскалённая плоть вирма. Злой красный ожог тянулся от нелепо вывернутой ноги до лица, а волосы на этой стороне сгорели подчистую.

Я ладонью прихватил её «целую» щёку и развернул лицо к себе. От одного этого движения вырвался стон — жалобный, но для меня он расколол сердце пополам и всё же вновь пустил кровь в ход. Кира жива.

— Кира, держись, — попросил я, похлопав по щеке.

Она застонала, ресницы дрогнули.

— Эрикс.

— Я помогу тебе.

Здесь это сделать нельзя — на поле лавы, где всё ещё тлело и воняло смертью. Пепел — бывший лавовый вирм — витал в воздухе, серой пудрой лип к волосам, губам, к ранам Киры, делал её лицо мертвенно-серым. Оставить её здесь — значит отдать инфекции. Надо унести.

Собрав всю мягкость, на которую был способен, я поддел Киру на руки, стараясь миновать обожжённую сторону. Всё равно из неё вырвался пронзительный звук — между криком и всхлипом. Она дёрнулась, забилась, несмотря на мои шепчущие уверения, и лишь сильнее задела сломанную ногу. Я вжал её к себе, пытаясь не уронить — и всё же вдавил пальцы в разодранную кожу на плече.

Кира закричала — и обмякла. Облегчение и тревога ударили разом. Я наклонился, подобрал оба наших меча и потащился туда, где скрылись кони. Нашёл их быстро: перепугались, но далеко от хозяев не ушли. Завидев силуэты, я свистнул — Алза сразу пошла рысью. Дайти плёлся следом — менее послушный, но прибавил, увидев ношу на моих руках.

Жеребец забыл своё обычное хамство ко мне, потянулся ноздрями к волосам Киры, тонко заржал — жалобно.

— Я тоже, друг, — ответил я, встретившись с его взглядом.

Нужно довезти её до пресной воды, чтобы промыть и напоить. Она уже теряла слишком много влаги через обожжённую кожу; липкие подтёки просачивались на мою одежду — опасно в пустыне.

Ехать верхом она не могла, привязывать к Дайти я тоже не хотел — повредить ещё больше. Алза стояла, как вкопанная, пока я усаживал Киру ей на спину — будто кобыла понимала серьёзность. Как только закрепил — вскочил позади, прижал Киру к груди и двинулся вслепую. Сегодня мы послужили пустыне — избавили её от вирма, — и теперь пусть она платит, ведёт к воде.

Я гнал, как мог, балансируя между тем, чтобы держать Киру достаточно крепко — без лишних встрясок — и не вдавливать ладонь в ожоги, где пузыри вздувались на глазах. Какие-то на плече лопались, стоило ей потереться обо мне — и нас обоих покрывала липкая сыворотка. А ей нельзя было терять ни капли под этим безжалостным солнцем.

Дайти шёл рядом сам, верный Кире. Может, прошёл час-другой — мне показалось вечностью, — пока на горизонте не пошёл тёмный смазанный клин — табун ориксов. Там, где стада, — там и вода. Я зацепился за эту надежду, сжал узел между нами — волна магии Киры переливалась по ту сторону, но не отзывалась. Ком подступил к горлу; я его проглотил.

Ориксы шарахнулись, когда мы влетели в их край; я не обратил внимания — взял в низинку. На дне — грубо вырытый колодец и обложка из истёртых камней: клановый привал, пока гнали стадо дальше.

Я спрыгнул, перекинул Киру через шею Алзы, чтобы не упала, вытащил свой спальный коврик. Развернул — и тогда уже осторожно снял Киру, уложил на мат: здесь я мог её мыть и перевязывать. Ресницы дрогнули, хриплый стон сорвался, когда я опустил её — но в сознание она не пришла.

Я набрал как мог чистой воды — из бурдюков, чашек, — и опустился рядом к работе. Кира очнулась, когда я начал снимать обугленные, приросшие к телу лохмотья. Как страшно было её беспамятство, так скоро я начал о нём мечтать: её крики рвали воздух. Сначала она отмахивалась от моих рук, выгибалась и шипела, как дикая кошка, — а я тянул ткань и вместе с ней — кожу.

Я пытался удержать её мягко — а она билась, как степной кот, шипела и выла. Лишь когда я опустил по нашему узлу как можно больше тишины, она чуть стихла — но каждый глушёный вскрик резал меня ножом.

Работа была медленной, кропотливой. Мой мир сузился до этой задачи — раздеть, промыть каждый дюйм израненной кожи. Я не думал ни о чём, кроме того, как осторожно лить воду, аккуратно промакивать сочащиеся места и не выпускать мысленно нашу связь — держаться, будто можно удержать её от ухода, пока сознание снижено до одного — боли.

— Держись, любовь, — шептал я в её волосы. — Я знаю, ты слишком упряма, чтобы умереть у меня на руках. Ты пережила слишком многое — не отдавайся этому.

Ожоги мне не в новинку — и хотя нигде кожа у неё не была до чёрного, до корня, до точки, где время уже не отращивает, — площади было слишком много. Она теряла воду и будет терять ещё дни, пока не затянется. Чтоб дожить до этого без заразы — нужна чудовищная удача. Я не привык полагаться на удачу.

Когда всё её правое полубоком оказалось забинтовано лоскутами моих запасных вещей, а сломанную ногу я уложил в импровизированную шину, «здоровая» левая половина побелела там, где обычно золотилась. Её крики и подёргивания сжались до стонов и озноба.

Ей нужна помощь, большей, чем я мог дать.

Я огляделся, как будто помощь могла возникнуть из воздуха. Только наши кони — стоят неподалёку, тревожатся. Я знал: пустыня не подбрасывает спасения. Она вознаграждает тех, кто ей служит, но сурова. Кира это тоже знала.

Остался один способ попросить.

Так делали некоторые всадники — перед боем, в смертельные минуты, — прося у пустыни вести. Я много раз видел, как это делает Идзуми — мы никогда об этом не говорили. Если пустыня благоволит, она даёт всплеск силы. Говорили, её голос слышат внутри — шёпот, команды, новые умения.

Я сторонился обычая — и так бит с голосом пустыни и мощью, которую всё время приходится держать на цепи. Я боялся, что натворю с таким приливом.

Но в легендах говорили: у Аликс был дар исцелять. Я о наследии прабабки не думал — меня всегда забивал Келвар. Сейчас же мне отчаянно хотелось глотка её силы — хотя бы чтобы облегчить страдания этой женщины. Женщины, что вшила себя в мою плоть своей лютой живучестью, не принимая «нет», пока не сняла каждую пластину моей брони — и не положила свои шершавые пальцы на голое сердце человека под ней. Эти грубые руки были до боли нежны со мной — той нежностью, где у меня прежде не было мира.

Горький смешок вырвался сам — сломанный, истеричный; кони вздрогнули. Столько лет бежал от наследия Келвара — и вот я, по его следу: отдаю сердце женщине, которой суждено стать моим врагом. Но я её ещё не потерял. И не потеряю, пока могу что-то сделать.

Я поднялся, шатаясь, выдернул из ножен кинжал на бедре. Пустыня загомонила в черепе — почувствовала, что я замыслил, хотя эта неделя редкой тишины рядом с Кирой притихала её до шёпота. Я стиснул зубы, отвык от этого гула.

Сжал лезвие голой ладонью — крепко. Рванул вниз — по ребру кисти, через пальцы. Сжал ещё сильнее — кровь набухла между костяшек густыми струями, затекла в горсть. Сипя, разжал руку — и дал ей стекать по запястью.

Глубоко вдохнул через нос, глядя на первые тяжёлые капли — на мизинце и на косточке. Они задрожали — и упали в песок. Моё приношение: жизненная сила пустыне в обмен на её силу — её указ.

Цвета взорвались за веками, завертелись в узор, который я, возможно, смог бы расплести, не захлестни меня визг внутри. Хотелось выцарапать глаза, заложить уши — остановить шквал ощущений. Но тела как будто не осталось — один песок. Одна магия. Я ею видел, ей слышал, её чувствовал языком.

Я продирался сквозь поток, пытаясь ухватить смысл, — и понял: в этом крике есть рисунок. Я поднапряг слух, хотя всё нутро тянуло прочь. В голосах были слова — их повторяли сотни голосов, не вместе и на разных высотах. Но стоило распознать, — уже не мог не слышать.

Отведи её к лорду Аласдару.

Первым вернулось ощущение — песок на зубах. Не знаю, сколько я был вне времени и места; очнулся лицом в пыли — солнце как раз клюнуло горизонт. Я уставился на кровавое пятно, пропитавшее песок, — с упрёком. Я рискнул рассудком ради ответа — и получил тот, что не укладывался.

Я пополз обратно к Кире, склонился — проверил дыхание. Короткие быстрые выдохи жарили мне щёку. Я смотрел на неё — и чувствовал себя беспомощным, как никогда.

Лорд Аласдар нашёл меня, когда я сам был потерян и при смерти. Он научил меня вожжам — направлять силу на достойную цель. Может быть, и Киру он удержит. Может быть, пустыня и вправду хочет, чтобы она пошла с нами — восстановить Сердце.

Главное — лорд Аласдар сможет её спасти.

Путь занял почти двое суток, но по усталости я будто доскакал до самого океана. Я шёл вдвое на Алзе, усаживая Киру, чтобы спиной лежала на моей груди, и держал её. Почти всю дорогу она была без сознания — болталась мягкой тряпкой — но я не решался привязывать: верёвка сточила бы уже разодранную кожу. Даже обычная тряска вытягивала из неё стон — и каждый вонзался мне в сердце, как осколок стекла.

К исходу первого дня повязки на ожогах пропитались насквозь; сукровица стала мутной, тягучей. Я часто наклонялся к её волосам — вдохнуть тёплый, солнечно-землистый запах, напоминающий, что она жива, — но постепенно к нему примешивалась сладковатая гниль. Стон перерос в бормотание и мычание.

Мы всё же делали короткие остановки — дать лошадям перевести дух. Алза садилась — шла долго под двойной ношей, но будто чувствовала нашу спешку и не спорила. Дайти держался рядом без команды — не отходил от хозяйки.

Мне самому стоило бы спать — но сон не шёл. Стоило закрыть глаза — и я видел, как открываю их на мёртвую, холодную Киру. Мы снова трогались через пару часов.

Утром второго дня я заметил шатры на горизонте — и облегчение прорезало дрожью. Пустыня велела вернуться к кланам — и сократила путь.

Я не сбавлял хода, врезаясь в становище и беря прямую к центру — к палатке лорда Аласдара.

Глаз цеплялся за зелёные флаги с лисой клана Оту́ш у нескольких шатров — знак нашей удачи, а рядом — багряные Падры, фиолетовые Вектурны. Остальные тоже подошли, пока нас не было.

Я осадил Алзу на площадке перед шатром владыки, под чёрным змеём Катала, играющим на ветру. Лорд Аласдар вышел сам — будто знал, что я иду. Скорее всего, знал — мой хлещущий поток силы, с самого падения вирма не до конца приглушённый, он почувствовал издалека.

Его обычно холодные серые глаза вспыхнули, когда он увидел нас. Взгляд скользнул — по старому жеребцу, по женщине, прижатой к моей груди, — и упёрся в моё лицо. Он дёрнулся, и вся его сухая фигура стала одной натянутой струной — шок.

Я только теперь понял: у меня нет маски.

Да, лорд видел моё лицо, когда нашёл меня; маску он выковал на обратном пути от океана. Подал, как дар, — с мягким взглядом: мол, она спрячёт, никому из Келвадана не придёт в голову силком увезти тебя под гору. С месяцами он убеждал: забудь прошлое — легче будет держаться; отпусти имя — снимешь груз рода. Он перестал звать меня по имени — и я стал держать маску всегда. Потом — перчатки. Ни дюйма кожи. Я стал Вайпером.

А теперь перед ним сидит Эрикс — открытым лицом, с женщиной в руках, голыми пальцами.

— Что всё это значит? — спросил лорд Аласдар.

Я сглотнул, уже чувствуя внимание толпы. Десятки людей смотрели на моё открытое лицо, и мне хотелось развернуть Алзу и сорваться в пустыню. Я сидел прямо, расправив плечи. Кире нужна помощь.

— Мы убили лавового вирма, но она тяжело ранена, — кивнул я на Киру, голова её лежала у меня на плече, дыхание шло свистящими вдохами из пересохших, потрескавшихся губ. Я умолчал, кто «она». — Я привёз её, чтобы её вылечили.

Глаза лорда сузились, он изучал Киру — голову, приваленную ко мне, пересохшее дыхание. Мне показалось — блеснула искра узнавания; мгновение — и исчезла.

— Ты правильно сделал. Неси её в мой шатёр.

Я поспешил следовать, стараясь при этом быть мягким. Внутри я направился к самым нежным подушкам — ковры и подушки свалены роскошным гнездом сбоку. Ткань была тонкая — не должна сильно счесать повязки. Во всяком случае мягче, чем грубая, пропылённая ткань моей одежды.

Я так прикипал к делу — подхватить под шину, уложить под нужным углом, — что не услышал, как лорд Аласдар подошёл.

Шёпот пустыни взвился в голове — слишком поздно. Что-то твёрдое ударило в висок — и я рухнул.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *