Мы направляемся в паб, который находится выше по Хай-стрит, вдоль Королевской мили. Название паба «Конец света» происходит от того факта, что его стены когда-то были частью Флодденской стены, а значит, паб отмечал границу Эдинбурга. Конец мира, по крайней мере для тех, кто жил внутри него в прошлые века.

Пока мы с Греем пробираемся через узкий зал, я оглядываюсь по сторонам. Мы устраиваемся за самым дальним столиком, и я говорю:

— Ого. Это место почти не изменилось.

Его брови выгибаются дугой.

— Не думаю, что оно вообще когда-либо меняется. Когда ты была здесь в последний раз?

— М-м. Года два назад, кажется. Я приезжала в Эдинбург навестить бабушку, и одна её подруга настояла, чтобы я встретилась с её внуком в этом пабе. Я думала, это просто встреча. Оказалось — свидание вслепую. Парень всё время язвил о том, какое это туристическое место… притом что сам его и выбрал. Барная стойка была единственным интересным моментом того вечера.

Брови Грея взлетают еще выше.

— Ты имела в виду, что это питейное заведение не сильно изменилось между нынешним моментом и твоим временем. Там, где оно всё еще существует.

— Большинство зданий здесь сохранились, но это именно паб с тем же названием, хотя, припоминаю, за это время он успел побывать и чем-то другим.

Я оборачиваюсь.

— В мое время вон там, за нами, находится кухня. А еще… — я киваю на соседний столик, где двое рабочих пьют пиво. — Стаканы стали гораздо чище.

Грей вздыхает. Состояние посуды в этом мире — моя вечная претензия, по крайней мере, в пабах Старого города, где, я подозреваю, стаканы не видели мыла неделями.

Приходит Джек, кивает бармену и проскальзывает к нашему столику.

— Давно не виделись, — говорит она, усаживаясь. — Не стану упоминать, что вы проигнорировали мою просьбу об интервью после того случая в доках Лита.

— Там не о чем было брать интервью, — отвечаю я. — Так, пустяковое приключение.

— Вы подожгли лодку. Каким-то зажигательным устройством.

— Это была старая лодка, кишащая торговцами людьми. Если они туда просочились, нужно сжигать всё дотла, иначе от них не избавиться.

— Торговцами лю…? — она осекается и качает головой, словно поняв термин из контекста. — Вы проигнорировали мою просьбу, потому что всё еще злились на то, что я бросила вас в неподходящий момент. Но теперь, полагаю, я прощена, раз вам что-то понадобилось.

— Нам ничего не «понадобилось». Мы бы хотели аудиенции у Королевы Маб. Мы знаем, где её найти, но завалиться туда без предупреждения кажется не слишком вежливым, поэтому мы просим тебя снова выступить посредником.

— А взамен мой друг получит эксклюзивную информацию по делу Кристи?

— Это зависит от обстоятельств. Мы продолжим притворяться, будто ты — не «Главный репортер Эдинбурга по криминальным делам»?

Её брови взмывают вверх.

— Думаете, это я их пишу? Да я имя свое едва могу накорябать.

— Без разницы. Мне, честно говоря, плевать. Просто я не хочу, чтобы ты вела переговоры о передаче сообщений между нами, когда я чертовски уверена, что именно ты их и получаешь. Красиво устроено — заставлять людей платить тебе взнос за доступ к самой себе.

— Понятия не имею, о чем вы.

— Опять же, проехали. Мне всё равно. Но раз уж заговорили о твоем пишущем друге, давай обсудим эти отчеты о приключениях доктора Грея.

Её взгляд стреляет в сторону Грея, который молча потягивает свою пинту.

— Отчеты?

— До нашего сведения дошло, что кто-то пишет о приключениях доктора Грея. Не как газетные статьи, а как рассказы. Описывает его прошлые дела и продает их.

— Что?

— Если это ты или твой пишущий друг, скажи сейчас, потому что если ты открестишься, а я позже узнаю, что это была ты…

— Я честно не имею понятия, о чем ты, Мэллори. Я освещаю… — она кашляет. — Я помогаю своему другу-писателю освещать преступления, в которых вы участвовали, но мы не делаем доктора Грея центром историй. Если кто-то этим занимается, то я… Ну, если бы я об этом слышала, я бы предположила, что вы заключили соглашение с тем писакой, и обиделась бы, что вы не попросили об этом моего друга.

— Так ты правда даже не слышала об этих беллетризованных версиях?

— Нет.

— Айла обожает листки в жанре тру-крайм (True crime (дословно — «настоящее преступление») — жанр, основанный на реальных преступлениях. В его основе — подлинные истории убийств, похищений, афер, исчезновений и других криминальных событий). Но она и понятия не имела, что такие существуют. Наш местный газетчик — тоже. И ты — тоже. Как такое вообще возможно? Кто их пишет и на кого они ориентированы?

— Их продают на рынке?

Я машу рукой.

— Под «рынком» я имею в виду людей, которые их купят. Потребителей.

— У тебя такая странная манера выражаться.

Грей ставит стакан.

— Да, это так, но смысл её слов ясен. Моя сестра — основной потребитель таких историй, и всё же она никогда о них не слышала. Даже если они совсем новые, я полагал, что кто-то упомянет об этом при мне. — Он медлит. — Что, собственно, и произошло, полагаю, но я удивлен, что этого не случилось раньше. Так кому продают эти истории? Через какие каналы?

— А кто вам о них рассказал?

Мы с Греем переглядываемся. Затем я осторожно произношу:

— Видишь ли, ты могла слышать, что вчера вечером мы были на приеме у Кристи.

— По-вашему, почему я бежала, чтобы догнать вас? Я слышала, что доктор Грей вскрыл здесь мумию, а вы ему помогали.

— Кое-кто из присутствующих читал эти рассказы. Дама, которую я бы не сочла основной целевой аудиторией для подобных вещей, хотя я и не знаю её близко. Она читала их вместе с детьми.

— Вот! — Джек хлопает по столу. — Теперь всё сходится.

— Сходится?

— Вы сказали, что они написаны как рассказы, и что эта знатная дама читает их детям. Значит, это и есть рынок, как вы его называете.

— Дети? Рассказы об убийствах?

— Нет, рассказы о расследованиях. — Губы Джек растягиваются в улыбке. — Это как «Кровавый реестр».

— «Кровавый реестр»?

Она отхлебывает пиво.

— Вы слишком молоды, чтобы помнить их.

— А тебе сколько лет? — спрашиваю я.

— Примерно как тебе, а значит, я тоже была слишком мала для них, но у моей мамы они сохранились с тех пор, как она сама была девчонкой, и я читала её экземпляры.

Я кошусь на Грея, тот лишь пожимает плечами.

— «Кровавый реестр»? — повторяет Джек. — «Ньюгейтский справочник»?

— О, — говорю я. — Я знаю, что это такое. Правда, никогда не слышала, чтобы его называли «Кровавым реестром».

— Это был подзаголовок. «Кровавый реестр злодеев».

— Но ты сказала, что они старые, а «Справочник» до сих пор издается.

— Та версия не в счет.

От Айлы я знаю, что «Ньюгейтский справочник» начинался как обычный бюллетень, издаваемый Ньюгейтской тюрьмой, со списками казней. Название подхватили другие, начав штамповать дешевые книжки о жизни знаменитых преступников — именно их и читала мать Джек.

«Ньюгейтский справочник» прошел через несколько перерождений, в итоге превратившись в «грошовые ужасы», которые, по словам Айлы, перестали выходить несколько лет назад. Однако «Справочники» также породили литературное течение «ньюгейтских романов». Эту часть я знаю от своего отца, профессора английского.

«Оливер Твист» Диккенса в свое время считался ньюгейтским романом — любители криминального чтива считали это комплиментом, а авторы вроде Теккерея — оскорблением. Пользуясь случаем, позвольте заметить, что я поглощала Диккенса запоем, но так и не смогла дочитать ни одного Теккерея, и если это делает мои вкусы откровенно плебейскими, пускай. Мой отец не растил литературного сноба.

— И как же это связано с историями о докторе Грее? — спрашиваю я.

— Напрямую. «Ньюгейтский справочник» был для людей способом читать об ужасных преступлениях и при этом внушать себе, что это их долг как добрых христиан.

Я помню этот момент. «Ньюгейтский справочник» считался подходящим чтивом для детей, потому что истории в нем подавались как назидательные притчи. Разумеется, читали их вовсе не ради морали, особенно когда речь шла о детоубийцах, как о тех, кто убивал детей, так и о малолетних преступниках.

— Ясно, — киваю я. — Теперь дошло. Если истории о докторе Грее преподносятся как детективная беллетристика, пригодная для женщин и детей, то это отличный способ читать об убийствах, делая вид, будто это не имеет отношения к нездоровому и непристойному интересу к насилию.

— Именно.

— Не думаю, что интерес к насилию так уж предосудителен, если только ты не ищешь в книге практическое руководство по совершению преступлений. Но даже в этом случае, раз уж детектив всегда заканчивается поимкой убийцы, для тех, у кого есть подобные наклонности, это скорее история в назидание.

Джек вытягивает ногу под столом, задев своим ботинком мой.

— Совсем как в «Ньюгейтских справочниках».

— Значит, основной рынок для этого — женщины? Возможно, под предлогом чтения приключенческих рассказов своим детям?

— Судя по тому, что я слышала, да.

Ничего удивительного. В современном мире женщины — главные потребители тру-крайма. И это не столько нездоровое любопытство, сколько инстинкт самосохранения. Они не ищут способы совершить убийство. Они ищут способы не стать его жертвой.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *