Где хрустальные туфельки служат не только как обувь
Бальное платье Теодосии Бэлфор было сшито из превосходного белого шелка — и на этом комплименты заканчивались. Лиф сидел плотно, но доходил до самого горла. Мать вечно твердила, что леди при выборе наряда обязана оставлять место для воображения, однако Тео видела монахинь с куда более фривольными вырезами. Рукава явно черпали вдохновение у зефира, достигнув небывалых высот в пушистости и объеме. Юбка, решив не отставать, приняла вызов и окончательно утвердила свое превосходство. Если бы у кого-то на балу возникло маловероятное желание потанцевать с Тео, ему пришлось бы делать это из соседней залы — просто чтобы не пасть жертвой необъятного радиуса подола. Но даже эти ужасающие характеристики не шли в сравнение с узором ткани. По всему ансамблю, извиваясь, спускались зеленые и красные полосы, превращая Тео в гигантский ходячий мятный леденец. Если ее и заметят, то лишь потому, что она выглядела как человек, проигравший в драке кондитеру, который жаждал кровавой мести.
— Теодосия, если ты ждешь, что я назову тебя красавицей, мы тут до утра простоим, — отрезала леди Бэлфор в ответ на явно нелепое желание дочери не чувствовать себя уродиной. — Я выбрала это платье не потому, что надеялась сделать тебя привлекательной. Я выбрала его, потому что тебе нужно выделяться, если хочешь, чтобы принц обратил на тебя хоть какое-то внимание. А это, как я не устаю напоминать, не тот талант, которым ты обладаешь от природы.
Сестра Тео, Флорентия, была в нежно-мятном платье с тугим корсетом, а ее юбка расходилась пышным облаком бантов и лент в тон. Спустившись в гостиную, Фло закружилась, ласково поглаживая ткань и представляя, как танцует с принцем. Тео же видела перед собой лишь вращающуюся зеленую верхушку для торта.
Впрочем, Тео понимала: неважно, во что они одеты. Шансы на то, что принц Дункан заметит сестер Бэлфор, были тоньше, чем затянутая в корсет талия их матери. Если бы его под дулом пистолета заставили выбирать между Фло, Тео и кем-то третьим, королевству наверняка понадобился бы новый принц. За эти годы он не раз встречал их на разных приемах, но, если он и удостаивал их реверансы чем-то большим, кроме мимолетного кивка, Тео этого не помнила.
Однако подобные досадные мелочи не могли испортить Фло настроение. С тех пор как их сводная сестра, Беатриса, перестала посещать мероприятия и перетягивать на себя всё внимание, Фло наконец-то могла блистать. В этот раз она была твердо намерена покорить принца Дункана. И хотя Фло годами не появлялась на людях вместе со сводной сестрой, соперничество с Беатрисой оставило глубокий след — грубый шрам зависти в ее и без того колючем характере. Стоило молодым людям начать восхищаться Фло, приглашать на танцы или приносить напитки, как ее тут же бросали, словно тряпичную куклу, стоило лишь показаться этой фарфоровой красавице Беатрисе.
Если Фло и Беатриса были куклами, то Тео — камнем, на котором какой-то ребенок нарисовал лицо: вот такой романтический интерес она вызывала у потенциальных кавалеров. Но, несмотря на отсутствие сестринского энтузиазма, Тео было трудно не поддаться азарту Фло. Даже в своем нелепом платье Тео надеялась, что, возможно, именно этот бал нарушит традицию. Она — титулованная леди, ничем не хуже сестры. Почему бы и ей не пофантазировать? Пусть не о роли принцессы, но ведь на балу будет полно других свободных мужчин. Если повезет, кто-нибудь из них ею заинтересуется.
С этими приятными фантазиями в головах они и отправились на бал.
***
Все шло точно так же, как и на любом другом балу до этого. Королевская знать явилась в полном составе; аристократы всех рангов представляли своих невест на выданье совершенно не впечатленному принцу Дункану. С каждой минутой он был всё ближе к тому, чтобы сползти с кресла прямо на пол.
Единственной целью этого бала, куда пускали только по приглашениям, была попытка короля найти сыну невесту. Несколько предыдущих приемов не привели ни к одному любовному союзу, но Его Величество это не останавливало. Он закатывал всё более роскошные вечеринки в надежде, что принцу просто нужно увидеть одних и тех же девиц несколько раз, прежде чем он решит, что какая-то из них сгодится. Но этот бал должен был стать последним. С принца хватит. С короля, наконец, тоже. Если Дункан не найдет невесту сейчас, поиски придется перенести в другие края.
В списке гостей, разумеется, значился и благородный дом графства Меррифолл во главе с дважды овдовевшей графиней, леди Мартой Бэлфор.
Первым браком она была замужем за богатым купцом, от которого родила двух дочерей. Союз продлился недолго: безвременная кончина супруга — болезнь легких — забрала его в могилу.
Благодаря состоянию первого мужа Марта входила во многие круги высшего общества, где и познакомилась с овдовевшим графом Меррифоллом. Очередным знаком удачи стало то, что их дочери были почти ровесницами: Флорентии исполнилось десять, когда они поженились, Беатрисе — девять, а Теодосии — восемь. Но всего пять лет спустя леди Бэлфор осталась с двумя мужьями, которые уже вовсю удобряли маргаритки, и тремя дочерьми на попечении.
И хотя формально все три девушки были в возрасте выхода в свет, посещать королевские приемы разрешалось лишь двоим: Флорентии и Теодосии. Причина была проста: леди Бэлфор не желала, чтобы Беатриса уводила принца Дункана из-под носа у ее собственных детей. И поскольку это был последний шанс Флорентии и Теодосии произвести впечатление, графиня лично проследила за тем, чтобы ее маленькая белокурая дрянь-падчерица держалась подальше от дворца.
К несчастью для семьи Бэлфор, порядок представления гостей не был алфавитным, так что она появилась раньше, чем хоть одна из сестер успела присесть в реверансе перед принцем.
Когда стоявший у дверей герольд спросил ее имя для объявления, она не ответила, предпочтя скромный вход. Однако затеряться в толпе ей бы не удалось ни при каких обстоятельствах. Она сияла, словно упавшая на землю звезда. От золотистых волос до великолепного платья и роскошных — пусть и совершенно непрактичных — хрустальных туфелек, которые при ходьбе звенели, точно сосульки: леди Беатрисе Бэлфор, дочери покойного графа Меррифолла, роль серой мышки не грозила.
Казалось, сердце принца Дункана остановилось в то мгновение, когда он ее увидел. Праздник, люди и дворец — всё перестало существовать, пока он шел навстречу сияющей незнакомке. И когда он наконец приблизился к ней, весь бал замер. Даже музыка смолкла — струнный ансамбль был слишком заворожен, чтобы вспомнить о своих инструментах. И каждый в огромном бальном зале видел, как он взял ее за руку, и слышал, как спросил, не сон ли это — настолько неземной была ее красота.
По залу пронесся шепот: «Кто она?». Все гадали, кем может быть эта женщина. Поговаривали даже, что это заморская принцесса с визитом. Насколько же она, должно быть, скромна, раз не пожелала торжественного объявления!
Разумеется, все позабыли, кто она такая. Из-за переменчивости аристократического внимания Беатриса полностью стерлась из коллективной памяти, едва перестав посещать приемы. Ее не видели на публике с тех пор, как четыре года назад скончался ее отец.
Но сейчас это никого не волновало. Только не в тот момент, когда эта прекрасная загадка и принц танцевали всю ночь напролет, влюбляясь друг в друга с каждым шагом.
Остальные три дамы Бэлфор поначалу ее не узнали. В конце концов, это не могла быть Беатриса — она была заперта в своей комнате в грязной одежде, с золой под ногтями и без малейшей возможности добраться до бала.
Но каким-то образом это была она.
И когда это осознание протанцевало мимо них на хрустальных каблучках, ненависть к уже и без того презираемой падчерице и сводной сестре вздулась, как река в шторм.
Переняв манеры у Беатрисы, принц Дункан вальсом вывел ее прямо с собственного праздника, бросив всех остальных наедине со заветренной сырной нарезкой и пуншем комнатной температуры.
Фло, которую заживо пожирала ревность, была на грани потери всякого подобия благовоспитанности. Ей лишь чудом удалось сдержать крик — вместо этого она издавала тонкий писк, похожий на свист одержимого демонами чайника.
Если бы король мог превратить в оружие выражение чистой злобы на лице леди Бэлфор, ему бы больше не понадобилась регулярная армия. Тео буквально кожей чувствовала исходящий от матери жар. Если бы Тео не была так потрясена случившимся, она бы прихватила лишний стакан воды — на случай, если придется тушить мать до того, как у той взорвется голова и наружу хлынет лава.
Но не успела леди Бэлфор окончательно воспламениться, как к ним подошел гвардеец.
— Прошу прощения, леди Бэлфор?
Мать глубоко вздохнула, раздувая ноздри и из последних сил пытаясь вернуть самообладание.
— Да?
— Следуйте за мной. — Гвардеец зашагал прочь, не оглядываясь.
Семейство Бэлфор привели в небольшой внутренний дворик. Прогулочные дорожки, вьющиеся лабиринтом среди цветочных кустов, были уставлены скамейками. Идеальный уединенный сад для романтических прогулок. Наверное, поэтому Беатриса и была здесь. Однако вместо интимного свидания с принцем Дунканом она стояла между двумя стражниками.
Глаза Беатрисы расширились при виде приближающихся родственниц, но Тео не смогла прочесть выражение ее лица. На мгновение показалось, что та испытала почти что облегчение.
Сопровождавший их гвардеец откашлялся и снова спросил:
— Вы — леди Бэлфор, графиня Меррифолл, верно?
— Верно.
— Эта молодая особа утверждает, что она — леди Беатриса Бэлфор, дочь графа Меррифолла. — Он указал на Беатрису, которая прижала руки к груди и едва заметно кивнула.
Замешательство леди Бэлфор сменилось жестокой усмешкой. — Леди Беатриса Бэлфор? Помилуйте, это невозможно. Леди Беатриса находится в поместье, в своей комнате — именно там, где я ее оставила.
Беатрису буквально трясло от шока и боли. — Нет. Нет! Скажите им правду! Скажите им, кто я! Тео, Фло, ну же!
Леди Бэлфор метнула на дочерей взгляд, в котором мерцало то же давешнее безумие, и те мгновенно осеклись, не проронив ни слова. — Ну, вот и разобрались. Пошли. — Один из гвардейцев взял Беатрису за руку.
Она вырвалась. — Погодите. Просто подождите. Дункан вернется в любую минуту. Он скажет вам, кто я. Пожалуйста, просто дождитесь его.
Леди Бэлфор театрально ахнула, прижав ладонь к груди. — Как ты смеешь! Сначала выдаешь себя за члена уважаемого благородного дома, а теперь проявляешь такое неуважение! Для тебя он — Его Высочество принц Дункан! Стража, немедленно уведите эту самозванку!
Тео видела, как Беатриса сделала шаг назад. С расширенными от ужаса глазами, мечущимися между приближающимися гвардейцами, она напоминала загнанного кролика. Но затем произошло нечто странное: она замерла и словно уменьшилась на несколько дюймов. Внезапно Беатриса рухнула на землю. Сперва Тео подумала, что та упала, но девушка подскочила так же быстро, как и присела. И в каждой руке у нее было по хрустальной туфельке.
Габариты были не на ее стороне, зато на ее стороне были эффект неожиданности и недооценка стражей того, до какой степени отчаяния она дошла. Словно загнанный зверь, которому больше некуда бежать, Беатриса выбрала бой. Быстрее, чем Тео успела моргнуть, та швырнула туфлю в гвардейца перед собой. Прицел был идеальным: стекло отозвалось звонким «дзынь!», отскочив от головы стража. Тот рухнул на землю, закрыв лицо руками и истошно вопя: «Мой глаз!».
Но Беатриса не следила за траекторией полета. Она уже вовсю орудовала второй туфлей, используя ее как дубинку против соседа. С коротким боевым кличем крошечная воительница размахнулась и нанесла удар противнику прямо в горло. Атака вышла корявой — Беатриса никогда не славилась боевыми навыками, — но эффективной. Гвардеец закашлялся, задыхаясь, и попятился, пока не налетел на скамью и не рухнул головой в розовый куст. Все еще сжимая в руке одну туфлю (вторая так и осталась лежать на садовой дорожке), Беатриса бросилась прямо на леди Бэлфор.
Оглушенная видом безумной и размахивающей руками Беатрисы, мать оказалась совершенно не готова к тому, что падчерица протаранит ее насквозь, вклинившись между ней и Фло. Леди Бэлфор влетела в оставшегося гвардейца с такой силой, что тот лишь чудом устоял на ногах. Фло отбросило на Тео, и обе сестры кубарем покатились по гравиевой дорожке. Это был первый и единственный раз, когда Тео поблагодарила судьбу за свое нелепое платье: рукава-зефирки спасли ее голову от прямого удара о твердую землю. Впрочем, платье Фло она возненавидела еще сильнее, поскольку теперь была погребена под слоями мятной ткани и получала локтями в живот от сестры, которая отчаянно пыталась встать.
К тому времени как Фло выбралась из собственных юбок, а Тео спаслась от трагической смерти через «тканевое удушье», Беатриса уже вылетела из сада.
Гвардеец, которого не успели побить женской обувью, бросился за ней. — Уходит! Она уходит! — визжала леди Бэлфор, тыча пальцем в сторону двоих пострадавших.
Первый гвардеец попытался пуститься в погоню, но его прогрессу мешало внезапно утраченное чувство перспективы: стул оказался непреодолимым препятствием, в которое он врезался на полном ходу. Продемонстрировав блестящие акробатические навыки, стул и гвардеец вместе совершили сальто в живую изгородь. Второй сумел-таки извлечь себя из кустарника-людоеда, но это можно было считать лишь скромной победой. Хрипя и кашляя, он был покрыт десятками кровавых царапин от шипов. Он тоже попытался бежать, но поскольку для бега необходимо дыхание, двигался он куда медленнее, чем если бы не получил подлый удар хрустальной туфлей.
Леди Бэлфор подхватила юбки и присоединилась к погоне; дочери, наконец принявшие вертикальное положение, припустили следом. Когда они достигли парадного двора, несколько гвардейцев уже неслись верхом по подъездной аллее — судя по всему, в погоне за каретой в форме тыквы.
Приведя в чувство старого кучера (путем удара его же кнутом), леди Бэлфор затолкала дочерей в карету. — Домой! Немедленно!
Тео и Фло сидели тихо, сложив руки на коленях в надежде, что если не шевелиться, мать о них забудет. С каждой милей леди Бэлфор всё больше теряла привычное самообладание. Каждые несколько минут ее глаза расширялись, а на лбу дергалась вена — ее накрывало новой волной ярости. Тогда она принималась пыхтеть и бормотать себе под нос что-то на забористом языке, обычно свойственном матросам.
Когда спустя несколько часов они добрались до Меррифолла, Тео заподозрила, что Беатриса вообще не возвращалась. Они отстали от нее всего на несколько минут, а к поместью вела лишь одна дорога, но никаких следов кареты, превращенной в транспорт для побега, не было.
Однако, когда Тео взглянула на темный фасад дома, в западном крыле, в окне Беатрисы, она заметила слабое, мерцающее свечение.
Леди Бэлфор тоже его увидела, судя по тому, с каким рвением она выскочила из кареты и влетела внутрь. Когда Тео и Фло миновали входную дверь, мать была уже на верхней площадке лестницы. Но вместо того чтобы направиться прямиком в комнату Беатрисы, леди Бэлфор свернула в противоположную сторону — к своим покоям.
Тео казалось, что они с сестрой движутся довольно шустро, но мать сейчас посрамила бы призовых скаковых лошадей. Не успели девушки преодолеть и половины лестничного пролета, как леди Бэлфор пронеслась мимо и скрылась в западном крыле. Не зная, что еще делать, сестры припустили за ней.
Они замерли у дверей Беатрисы. Та, уже без своего роскошного платья, пятилась в коридор с поднятыми руками, а по ее лицу градом катились слезы. Следом вышла леди Бэлфор, вытянув руку, в которой сжимала кремневый пистолет, направленный прямо на Беатрису.
Фло вцепилась в локоть Тео мертвой хваткой. Тео прижала ладонь ко рту, чтобы заглушить крик: ужас от вида пистолета графа, нацеленного на человека, был для нее почти невыносим.
— Мама? — осмелилась спросить Фло голосом не громче писка мыши. — Тихо, — прошептала леди Бэлфор. С почти вылезшими из орбит глазами и так сильно сжатыми губами, что те потеряли всякий цвет, она жестом велела Беатрисе идти дальше. — Я всё исправлю. Она нас не погубит.
Беатриса продолжала пятиться с поднятыми руками, ведя эту странную процессию к башне. Стоя у подножия, Тео и Фло наблюдали, как сестра поднимается по кованым железным ступеням и заходит в комнату. Леди Бэлфор с грохотом захлопнула за ней дверь, выудила из кармана ключ и повернула его в замке.
С ключом в одной руке и пистолетом в другой она закрыла глаза, глубоко вздохнула и с облегчением посмотрела в потолок, словно гора свалилась с ее плеч. Затем, даже не взглянув на дочерей, она ушла к себе. Тео и Фло, не зная, что еще предпринять, тоже разошлись по комнатам.
К несчастью, их горничная уже ушла на ночь. Не имея иного способа выбраться из этого шелкового чудовища, Тео ухватилась за ткань на плечах и потянула вперед изо всех сил, пока пуговицы на спине не отлетели и она не смогла выскользнуть из платья. Она посмотрела на него — на полу оно лежало бесформенным комом, похожим на порцию сахарной глазури, — и подумала, не уничтожить ли его окончательно, но на это у нее просто не осталось сил. Она бросила наряд кучей, сделав его проблемой горничной.
Тео забралась в постель, мечтая лишь о том, чтобы этого вечера никогда не было.
***
Когда на следующий день явился принц Дункан, чтобы умчать Беатрису в закат и превратить ее в принцессу, Тео захотелось еще сильнее, чтобы этого вечера никогда не было.
Едва королевская карета покинула поместье, фантастическая история Беатрисы прогремела на всё королевство: бедняжка, ангельская Беатриса, мечтая попасть на бал, но не имея на то средств, сидела в одиночестве, перепачканная сажей, у камина, который ее заставляли чистить, и плакала. И вдруг — пуф! — из ниоткуда возникла ее фея-крестная и спросила, не желает ли та поехать на бал. Разумеется, Беатриса ответила «да». Но увы, у нее не было ни платья, ни способа добраться до дворца. Для ее благодетельницы это не стало проблемой: фея заявила, что с радостью поможет Беатрисе, ибо та чиста сердцем и заслуживает этой поездки.
Сперва фея-крестная решила вопрос с транспортом, превратив тыкву в карету. Затем, заметив двух мышей, бегущих в траве, она обратила их в коней. Пса превратила в ливрейного лакея. И наконец, фея занялась самой Беатрисой, нарядив ее в платье настолько великолепное, что, поговаривали, оно было соткано из чистого серебра.
Впрочем, Беатрисе не позволили веселиться всю ночь напролет. Вовсе нет. Как и многим благовоспитанным девицам до нее, ей назначили час, когда нужно быть дома, причем нарушение этого правила влекло за собой последствия. Однако, в отличие от всех остальных, последствия за непунктуальность и плохой тайм-менеджмент были магическими. У нее было время лишь до полуночи. Ибо как только часы пробьют двенадцать, платье исчезнет, а все прочие части заколдованного фасада вернутся к своему первоначальному облику (за исключением туфелек, разумеется). Но так как она была воплощением надежности, она успела домой вовремя. Ведь весь вечер был бы испорчен, если бы в финале Беатриса сидела на тыкве в одних трусах и роскошных хрустальных туфлях в окружении грызунов и бродячего пса прямо посреди королевского двора.
Принц Дункан, убитый горем из-за того, что его таинственная истинная любовь сбежала из дворца, немедленно отправился на поиски. Он танцевал с ней несколько часов, так что, разумеется, у него не нашлось времени на самые элементарные вопросы для завязки разговора, вроде «Как вас зовут?» или «Откуда вы родом?». И уж тем более не было времени на вопросы поглубже, например: «Это ваш натуральный цвет волос? Если меня потом попросят вас описать, могу ли я с уверенностью сказать «блондинка»?».
Единственной зацепкой была хрустальная туфелька, потерянная ею в спешке. Но, поскольку размеры женской обуви так же индивидуальны, как отпечатки пальцев, у него было всё необходимое для опознания. Так что он прочесал всю округу с туфлей в руках в поисках ноги, которой та принадлежит, а следовательно — и идеальной женщины, к этой ноге прилагающейся. И когда он нашел ее — запертую в высокой башне ужасной, гадкой, злой, подлой, безвкусно одетой и до тошноты уродливой мачехой и сводными сестрами, — он умчал ее в свой дворец, где они немедленно обручились к величайшей радости всего королевства.
Волшебная сказка на все времена. Куча конского навоза — вот что это было на самом деле.
