Где фантазии не выдерживают сравнения с женихом-герцогом

Остаток недели пролетел как в тумане: Тео, Фло и их мать собирали всё необходимое для четырех дней пути и трех дней в гостях у герцога. Платья в итоге постирала судомойка, она же помогла девушкам разложить вещи. Листки, которые Тео засунула вглубь ящика Беатрисы, в предсвадебной суматохе точно так же задвинулись на задворки ее сознания.

Свой набег на гардероб матери Беатрисы Тео держала в строжайшем секрете. Она вынесла сундук с добычей к карете в самый последний момент, и его привязали к запяткам последним.

Путешествие в поместье герцога заняло два полных дня в неудобной карете; из-за предвкушения Тео казалось, что путь длится вечность. Впрочем, возможность постоянно тыкать сестру носом в свою удачу неплохо помогала скоротать время.

Они прибыли на место поздно вечером на третий день. И хотя Фло дулась всю дорогу, даже она ахнула, когда показалось поместье.

Герцог жил не в усадьбе, а в замке. В замке, который своей ослепительной красотой мог легко потягаться с королевским. Раскидистые зеленые сады, доведенные до совершенства, окружали исполинские стены из белого, как кость, камня. Когда они подъезжали, Тео приходилось крутить головой во все стороны, чтобы увидеть, где кончается это строение. Множество башенок вонзались в небо, точно зубцы короны, а их серебристые крыши сверкали на теплом весеннем солнце, словно бриллианты. Ряды кизила по обе стороны аллеи роняли лепестки, как маленькие цветочницы на свадьбе, устилая дорогу к герцогу Тео. Ей почти слышался звон свадебных колоколов, когда карета въехала в парадный двор.

У входа гостей ждала шеренга слуг. Тео надеялась, что ее встретит сам герцог — хотя бы ради того, чтобы увидеть лицо сестры в момент грандиозного романтического приветствия в ее новом супружеском раю. Но вместо этого на верхней ступени их ждал дворецкий.

— От имени герцога Сноубелла я приветствую вас в его доме, замке Уэйнрайт. Его Светлость приносит извинения за то, что не смог встретить вас лично, и просил меня проводить вас в ваши покои. Пожалуйста, следуйте за мной, ваш багаж доставят в ближайшее время.

Всё сложилось как нельзя лучше: мать всю дорогу до комнат рассыпалась в оправданиях, почему они путешествуют без штата, и уточняла, найдутся ли в замке горничные, чтобы помочь им.

Моррис хоть и была стара, вполне могла перенести поездку. Но мать решила (и Тео была согласна), что старуха не вписывается в тот образ, который они создавали, поэтому ее оставили дома. Перед отъездом Тео спросила, как они объяснят отсутствие слуг, но мать лишь бросила, что сама со всем разберется, а Тео велела помалкивать.

Их разместили по комнатам, пригласив к обеду в семь часов и заверив, что горничные придут на помощь задолго до этого времени.

Комната Тео была воплощением пастельной роскоши, раза в три больше ее спальни дома. Она казалась бы даже слишком просторной, если бы не огромная кровать с резными спинками, заваленная горой пушистых одеял. Тео подошла к открытому окну; свежий горный воздух колыхал занавески. Из окна открывался вид на лоскутное одеяло из полей и лесов, переходящее в покрытые деревьями предгорья у подножия заснеженного хребта вдали.

И это была комната для гостей! Тео не терпелось увидеть покои герцогини. Ей было интересно, устроят ли ей экскурсию сейчас или оставят это сюрпризом до свадьбы.

***

За пару часов до обеда в комнату Тео пришла горничная средних лет по фамилии Сэмпсон, чтобы помочь ей одеться и причесаться. Тео выбрала идеальное темно-синее платье с длинной летящей юбкой из привезенных запасов. Но когда Сэмпсон взглянула на него, то нахмурилась.

— Герцогу это не понравится, — сказала Сэмпсон. — Почему нет? — Это… ну, это не в его вкусе. — Но оно красивое. Я думала, это отличный наряд для первой встречи. — Ему не понравится. — Ну и что же мне тогда надеть?

Тео протянула Сэмпсон еще несколько платьев, но та лишь качала головой на каждое. Затем она на мгновение исчезла, оставив Тео стоять в одном белье, и вернулась с нарядом из тяжелого бархата пыльно-розового цвета — причем акцент явно был на слове «пыльный».

— Я не могу это надеть. Оно же уродское.

Сэмпсон и не думала спорить, но уже вешала платье на плечики, готовясь затягивать на Тео корсет.

— Нет, правда. Я не надену это. Этот цвет мне совершенно не идет. — Герцог желает видеть вас именно в этом. — Тон Сэмпсон ясно давал понять, что дискуссия окончена. Тео уступила и надела платье, после чего горничная принялась за ее волосы.

Прическа обернулась катастрофой. Когда Сэмпсон закончила, Тео потребовала всё распустить и переделать. Уложенные по моде столетней давности, волосы были прилизаны по бокам таким количеством бриолина, что его хватило бы на целую ванну, и собраны в буйство тугих локонов на затылке, а спереди оставлено несколько висячих спиралек. Жир удерживал волосы так плотно, что Тео стоило держаться подальше от открытого огня — теперь она представляла серьезную пожарную угрозу.

Сэмпсон наотрез отказалась что-либо менять, как бы горько Тео ни ныла. И не успела девушка как следует на нее сорваться, как горничная выплыла из комнаты.

Тео посмотрела на результат в золоченое зеркало и скривилась. Она всегда считала, что лоб у нее обычного размера, но с этим преступлением против парикмахерского искусства он превратился в пугающе выдающуюся черту лица.

С платьем дела обстоят еще хуже. Лиф поддерживал формы совсем не там, где нужно: Тео, конечно, не стремилась выставлять декольте напоказ, но и выглядеть так, словно она прятала под корсажем стопку блинов, тоже не хотелось. Из-за слишком высокой талии пропорции тела безбожно исказились — она стала похожа на бумажную куклу, которую разрезали и склеили обратно, забыв про торс. Но самым прискорбным был цвет. Сначала Тео боялась, что он сделает ее бледной, но этот оттенок пошел гораздо дальше, придав ей вид безнадежно больного человека. Неужели именно так герцог представляет себе свою мечту?

Ну да. Герцог. Ее суженый. Если таков его идеал будущей герцогини, она будет соответствовать. Мать и Фло еще собирались, так что Тео, высоко задрав сальную голову, отправилась бродить по своему новому дому — больше делать всё равно было нечего.

Она плутала по изысканным коридорам, пока случайно не наткнулась на большую гостиную с окнами, выходящими в сад. Стены были увешаны портретами прежних герцогов и их семей за последние сотни лет. Скоро и ее лицо присоединится к ним. Как скоро после свадьбы ей напишут портрет? Она бы хотела, чтобы художник запечатлел ее молодой, раз уж ее лику суждено украшать эти стены следующие пять веков.

Лишь дойдя до более современных портретов, она заметила нечто странное. У каждой женщины на картинах за последние восемьдесят лет была абсолютно та же прическа, которую сейчас носила Тео. Интересно. Но если таков стиль этого замка, возможно, Сэмпсон всё-таки оказала ей услугу. По крайней мере, Тео вписывалась в интерьер.

Пока она разглядывала очередной портрет дамы со странным начесом, краем глаза она заметила движение на улице. По гравиевой дорожке прогуливался молодой джентльмен. К нему подошел дворецкий и после короткого разговора поклонился и удалился.

Герцог!

И он был великолепен. Он одарил дворецкого дерзкой улыбкой, продемонстрировав ямочки на щеках, которые Тео разглядела даже со своего поста. Его короткие волосы цвета карамели были элегантно взъерошены ветром; резким движением головы он отбросил прядь с глаз. На нем были фрак и бриджи — видимо, он только что из конюшни; под мышкой он держал черный цилиндр. Тео тут же добавила верховую езду в список возможных романтических занятий, наряду с прогулками под луной и катанием на лодке для двоих.

Внезапно стало совершенно неважно, находит ли он нелепые прически привлекательными. Ради этого мужчины Тео готова ходить так хоть каждый день до конца жизни. И сейчас он был один.

Она помчалась вниз по лестнице и в сад, всю дорогу сочиняя сценарий их романтической первой встречи: герцог гуляет в одиночестве и вдруг замечает даму среди цветов. Даже издалека он видит, что ее прическа божественна. Не в силах сдержаться, он подходит ближе к таинственной незнакомке, и с каждым шагом его пульс учащается. Ее красота настолько захватывает дух, что, приблизившись, он начинает заикаться от волнения. Она смотрит на него, и ее улыбка, точно стрела, вонзается ему прямо в сердце. Приседая в реверансе, она произносит: «Вы, должно быть, герцог. Я — леди Теодосия, ваша невеста. Как чудесно наконец познакомиться с вами». И, как в сказке, он берет ее за руку. Окрыленные счастьем, они танцуют в лучах заходящего солнца под музыку собственных сердец.

Когда она наконец выбралась наружу, он всё еще был в саду. Она попыталась унять дыхание — то ли от восторга, то ли от спортивной ходьбы. Стараясь выглядеть скромно и делая вид, что не замечает его, она направилась к той части сада, где их пути должны были пересечься.

И точно: он замер на месте, впившись в нее взглядом пронзительных голубых глаз, а на его лице расцвела ухмылка.

— Ну, здравствуйте. Вы, должно быть, и есть та самая невеста. — Как… как вы узнали? — Она улыбнулась в ответ. Всё сбывалось!

— Прическа. — Он указал на собственную голову, имитируя руками локоны. — Вам нравится? — Тео поспешила оставить ему лазейку для комплимента. Что-то в духе: «Я слышал слухи о вашей красоте, но у всех поэтов королевства не хватит слов, чтобы описать ваше истинное сияние».

Но вместо этого последовало: — Боже правый, нет. Вы выглядите как моя бабушка. Но уверен, герцогу будет в самый раз.

Погодите, что? — Вы не герцог? Из него вырвался неприятный смешок. — Нет. Нет, я его внук.

Что?! Гравий за спиной хрустнул, и «не-герцог» расплылся в обожающей улыбке, глядя на приближающуюся фигуру. — Дорогая.

Слово «ошеломительная» едва ли могло описать женщину, которая проплыла мимо Тео, чтобы сжать протянутые руки «не-герцога». Ее смуглая кожа буквально светилась, а небесно-голубое кружевное платье было сшито по последней придворной моде. Заходящее солнце золотило густые, тугие черные кудри, ниспадавшие до лопаток; казалось, ее голову увенчали тысячи камней «тигровый глаз». И на фоне этого великолепия застывшие масляные спиральки Тео выглядели особенно жалко. Честно говоря, рядом с этой женщиной Тео казалась не просто нелепой — она казалась умалишенной.

«Не-герцог» поднес руки спутницы к губам и поцеловал их под ее хихиканье. Женщина повернулась к Тео, и улыбка влюбленной сменилась озорной ухмылкой. Если у «не-герцога» глаза были небесно-голубыми, то у нее — их полной ночной противоположностью. Насыщенный карий цвет, настолько глубокий, что казался почти черным. И если взгляд мужчины был пронзительным, то ее взгляд мог отсекать конечности. Тео видела: эти глаза ничего не упускают. Они сканировали ее с ног до головы, оценивая добычу.

— Ах, невеста прибыла. Какое удовольствие. — Судя по выражению ее лица, Тео была для нее чем угодно, только не удовольствием. — Интересно, — продолжила красавица, — смогу ли я после свадьбы называть вас «бабушкой»? Было бы забавно, учитывая, что мы ровесницы. Постойте, а сколько вам лет? — Мне скоро исполнится девятнадцать.

Женщина вскинула голову к небу, и ее смех зазвучал как трель певчей птицы. — Да вы моложе нас! Как же это чудесно!

Тео чувствовала, как предательский румянец на щеках выдает ее позор, пока пара продолжала ей улыбаться. Все язвительные реплики, которые Тео могла бы выпустить в ответ, были вытеснены попытками мозга отделить факты от оскорблений. Замешательство буквально пригвоздило ее к садовой дорожке; она словно пустила там корни, не в силах извиниться и уйти от пары, наслаждавшейся ее унижением.

Внук герцога. Был ее ровесником. Даже чуть старше. Знала ли об этом мать? Должна была знать. Тео и в голову не пришло спросить о возрасте герцога. Жених Фло был всего на два года старше сестры. Тео по наивности решила, что и в ее случае будет так же.

— Увидимся за обедом, — бросила женщина; это было холодное, но своего рода милосердное прощание. Она взяла «не-герцога» под руку, и влюбленные голубки скрылись в глубине сада. Тео слышала их смех, пока заставляла свои ноги двигаться как можно быстрее обратно к замку, всё еще пытаясь сохранить вид леди с нерастерянным достоинством. Пожалуй, она даже переборщила со скоростью: локоны по бокам головы пружинили у самых ушей.

Она еще не видела самого герцога. Значит, он постарше. Ничего страшного! В конце концов, он всё еще герцог.

***

Вопросы и попытки успокоиться играли в бадминтон в ее голове всю дорогу до столовой, которую она нашла после пары неверных поворотов и подсказок слуг. Тео надеялась, что ее пылающие щеки сойдут за изысканный румянец, ведь стыд никак не желал утихать. И, похоже, не утихнет никогда, потому что каждый встречный слуга ухмылялся, глядя на ее прическу и платье. Что странно — лишь немногие потрудились это скрыть.

Она поняла, что дошла, когда увидела Фло и мать, ведущих вежливую беседу с несколькими собравшимися. В центре группы стоял пожилой джентльмен. Должно быть, это и есть герцог. Да, он был примерно одного возраста с ее матерью, и да, в его волосах соли было больше, чем перца, но волевой подбородок и поразительные голубые глаза, которые он передал по наследству внуку, делали его весьма представительным. Он не был старым. Он был статным. И он был герцогом.

Направляясь к группе и поздравляя себя с блестящим будущим, Тео нацепила благородную улыбку, выпрямилась и смахнула с лица эти чертовы кудри. Мать и герцог замолчали при ее появлении, и она воспользовалась случаем, чтобы присесть в реверансе и обратиться к нему: — Добрый вечер, Ваша Светлость. Я леди Теодосия. Для меня большая честь наконец встретиться с вами лично.

Джентльмен в недоумении нахмурился. А поскольку он молчал, брови Тео тоже поползли вверх, пока мать не взяла слово. — Теодосия, это не герцог, — произнесла мать твердым голосом, давая понять дочери, что та выставляет себя полной идиоткой. — Это его сын, граф, лорд Виктор Харрингтон Четвертый. — Пока мать говорила, к нему подошла женщина. — И его супруга, графиня Амелия Харрингтон.

Ох. О нет. — Простите меня. Моя ошибка. Очень приятно познакомиться с вами обоими.

Тео окаменела, услышав за спиной фырканье и смешок, и отодвинулась в сторону, заранее зная, кого увидит. «Не-герцог» и та ослепительная женщина из сада улыбались так, что сразу стало ясно: они всё слышали. — А вот и молодежь, — граф улыбнулся вошедшим. — Мой сын, лорд Виктор Харрингтон Пятый, и его очаровательная невеста, леди Изадора Честерфилд.

Оба кивнули собравшимся, причем приторно-сладкая улыбка леди Изадоры задержалась на Тео чуть дольше. — Формально хозяином является мой отец, но он не обидится, если мы пройдем в столовую и займем свои места. — Граф жестом пригласил всех войти, предложив Тео руку, чтобы проводить к столу.

— Леди Теодосия, вы сидите здесь, подле герцога. — Он подвел ее к креслу рядом с главой стола. Когда ее усадили, остальные тоже заняли свои места в ожидании начала обеда.

Несмотря на то что это был обед в честь ее помолвки, никто не задал ей ни одного вопроса и даже не попытался завязать разговор. Поэтому Тео сосредоточилась на том, чтобы сгладить неловкое молчание приятным выражением лица, пока леди Изадора без умолку болтала о своей предстоящей свадьбе, а отчаянно жаждущая внимания Фло пыталась вставить свои пять копеек про трудности планирования собственного торжества. Время, казалось, потеряло всякий смысл, пока беседа не превратилась в невнятный гул, перемежаемый названиями цветов и видами тканей.

Вдруг снаружи раздался какой-то глухой стук и шарканье, которые становились всё ближе, пока дворецкий не распахнул дверь, явив, наконец, герцога. Все встали. Его деревянная трость с грохотом опустилась на пол, за ней последовал звук шаркающих туфель, пока он не достиг места во главе стола рядом с Тео.

О нет, нет, нет. Неудивительно, что герцогу приглянулась нынешняя прическа Тео — он застал времена, когда она была на пике моды в первый раз. Старик был древним. Не статным, не почтенным. Просто очень, очень старым. Тео подозревала, что у нее в доме есть семейные реликвии помоложе него.

Герцог был лишь немногим выше нее, но его кожа была настолько морщинистой и дряблой, что казалось, будто он одолжил ее у человека гораздо крупнее. А его несчастная фигура напоминала яйцо, которое кто-то запихнул в панталоны.

Если не считать нескольких клочков белых волос, отчаянно цеплявшихся за макушку, он был почти полностью лыс; последние «паутинки» наотрез отказывались выбрасывать белый флаг. Но, судя по количеству масла, которое он использовал для укладки этих жалких остатков, старик, должно быть, воображал, что у него до сих пор копна густых кудрей. Макушка сияла так ярко, что отраженным светом можно было подавать сигналы кораблям. Знаменитые голубые глаза Харрингтонов были на месте, но если у его сына и внука они напоминали кинжалы, то у герцога — скорее тупые ножи для сыра. И сейчас этими ножами он оценивал Тео, словно кобылу на аукционе.

Разумеется, задержав свой блуждающий взгляд на ее груди, он изрек: — Мне говорили, ты будешь покрасивее, но и так сойдешь.

Затем он рухнул в кресло, зацепив трость за подлокотник. Тео едва сдержалась, чтобы не скорчить гримасу. Она прекрасно знала: слухи о ее неземной красоте никто не распускал. Но всё равно это было как пощечина — осознавать, что она не дотянула даже до того наверняка весьма скромного описания «ну, вроде ничего на вид», которым ее снабдили.

Как только он уселся, остальные тоже заняли свои места, и подали первое блюдо. Вино налили в его бокал до самых краев. Тео была слишком ошарашена, чтобы выдавить хоть слово, но герцога это, похоже, ни капли не волновало — он махом осушил половину бокала, будто его вот-вот собирались отобрать. Волноваться не стоило: вино доливали доверху в ту же секунду, как он опускал бокал на стол.

Весь обед был бежевым и пресным: каждое блюдо в каждой перемене было настолько лишено вкуса, словно приправы считались здесь личным оскорблением. Первым курсом шел крем-суп из неопознанных овощей, за ним — филе панированной белой рыбы. Даже салат не избежал этой участи: повар использовал исключительно белые кочерыжки салата айсберг.

Тео ковыряла крошечные кусочки отварной куриной грудки — основного блюда, — когда леди Изадора попыталась втянуть герцога в разговор.

— Ваша Светлость, вы планируете присутствовать? — спросила Изадора.

— Где присутствовать?

— Принц и принцесса устраивают прием в честь открытия расширенного ботанического сада принцессы. Вы поедете?

Беатриса и ее дурацкий ботанический сад. Перед свадьбой она наняла чуть ли не всех садовников в королевстве, чтобы засадить цветами пространство вдоль всех замковых стен. И не просто какими-то декоративными цветоччками. Беатриса велела высадить кольцо за кольцом лекарственные растения — лаванду, эхинацею и зверобой, — закручивая их спиралями, чтобы «ее народ мог пользоваться ими в любое время».

Она и на свадьбе не упустила случая ими похвастаться. В королевской часовне было такое неприличное количество цветов, что по проходам порхали бабочки и шмели, садясь на дамские шляпки ко всеобщему удовольствию. А после церемонии кареты потянулись от часовни к дворцу длинной вереницей, похожей на пеструю извивающуюся змею: каждую карету, пока гости смотрели на венчание, украсили гирляндами мелких желтых цветов.

Цветочная тема перекочевала и во дворец. Тео казалось, что часовня взяла главный приз по объему флоры, но парадный бальный зал заставил те украшения выглядеть жалкими крохами. Цветов было больше, чем Тео видела за всю свою жизнь; они украшали каждую поверхность, а пол был усыпан лепестками. Казалось, бальный зал превратили в сад под открытым небом.

И за прошедший год сад разросся — как и ее садовые вечеринки.

Герцог хмыкнул. — Конечно, нет! Слишком далеко тащиться. Передашь им мои наилучшие пожелания, когда увидишь.

Пока он говорил, изо рта у него вылетали ошметки еды, оседая на цветочных композициях в центре стола, точно маленькие падающие звезды из слюны, мяса и хлеба.

На лице Изадоры заиграла лукавая улыбка. — Вполне понятно, Ваша Светлость. Леди Теодосия, а вы планируете присутствовать? — От того, как она это произнесла, Тео напряглась. Неужели Изадора знала, что принц Дункан запретил ее семье посещать дворец и что приглашения ей не видать как своих ушей? Наклоненная голова и мерцающий взгляд Изадоры заставили Тео поверить, что так оно и есть.

— Возможно, — только и смогла выдавить она.

Улыбка Изадоры стала еще шире. — Если вы всё же поедете, это вполне может стать вашим последним выходом в свет. Очень надеюсь, что вы не слишком любите балы и приемы за пределами поместья. Его Светлость не из тех, кто любит покидать свои земли.

На что герцог отозвался: — Истинная правда!

Тео нацепила приторно-сладкую улыбку. — О, это ничего. Уверена, я смогу устраивать чудесные балы и вечеринки прямо здесь. Обязательно вас приглашу.

Выпад не достиг цели — улыбка Изадоры лишь выросла. Герцог, мотнув головой после очередного глотка вина, отрезал: — Мы не давали здесь балов уже тридцать лет. Терпеть их не могу. Да и этот обед мне едва ли по душе. Слишком много народу. Нет. Никаких балов, никаких вечеринок и никаких болтливых баб, захватывающих мою гостиную своими бессмысленными посиделками.

Обед продолжался как сольное хоррор-шоу из отвратительных манер, еще более ужасной еды и пьяного бормотания. Трудно было понять, сколько именно выпил герцог, потому что после каждого глотка его бокал тут же наполнялся до краев застывшим рядом дворецким, чьей единственной обязанностью было именно это. Пустые бутылки уносили мгновенно, словно заметая улики.

Когда обед подошел к концу, группа переместилась в гостиную, где были поданы чай, еще вино и печенье, которое выглядело как угольные брикеты, а на вкус напоминало бумагу. Герцог плюхнулся в самый центр дивана, пока вокруг него — опять же — возобновилась общая беседа. Не похоже было, чтобы его это хоть как-то заботило. У него был верный друг — бокал вина, и этой компании ему хватало.

— Теодосия, ваша матушка говорит, что вы склонны к музыке? — Графиня Амелия повернулась к Тео, пытаясь спастись от матери последней, которая весь вечер не отходила от нее ни на шаг. Удивительно, как графиня Амелия до сих пор сохраняла любезность и вежливую маску. За обедом она сидела рядом с матерью Тео и не раз выглядела так, будто предпочла бы выколоть себе глаз вилкой, лишь бы не продолжать разговор — эффект, который мать Тео производила на пугающе большое количество людей. Ее нынешнее самообладание было воистину достойным похвалы.

— Да. Я играю на арфе.

— Ах, что ж, сейчас у нас арфы нет, но, возможно, после свадьбы мы перевезем вашу сюда. — Тео удивилась: хотя она, похоже, и не нравилась графине, та говорила вполне искренне.

Тео уже собиралась ответить, как мило это было бы, когда встрял герцог. — Не хочу я здесь никакой арфы. Ужасный шум. Ты на пианино играть не умеешь? Или, что еще лучше, петь?

Потребовалось невероятное усилие воли, чтобы мышцы лица не превратились из нейтральных в маску шокированного неверия. Она еще не встречала человека, которому бы не нравились звуки арфы, и уж тем более того, кто запретил бы этот инструмент в своем доме. Арфа была, пожалуй, самым безобидным инструментом из всех существующих.

— Нет, Ваша Светлость. Я не играю на пианино и не пою.

Мать Тео не просто метала молнии взглядом, пригвождая дочь к месту. Она выкатила целый требушет. Если бы она сжала челюсти еще сильнее, зубы наверняка бы треснули. Но леди Бэлфор не собиралась позволять Тео и ее музыкальным предпочтениям опозорить себя или сорвать светскую беседу.

— О, но Теодосия талантлива в любой музыке, ей не составит труда освоить пианино, верно, дорогая? К тому же у нее прелестный певческий голос, Ваша Светлость.

— Как чудесно! — прозвенел голос Изадоры. — Что ж, я бы с удовольствием послушала ваше пение. — Она смотрела на Тео как кошка, загнавшая мышь в угол.

— Я умею петь, Ваша Светлость! — выкрикнула Фло. Тео знала: сестра влезла в разговор лишь для того, чтобы перетянуть внимание на себя, но в этот раз она была благодарна вечной завистливости Фло как никогда.

Герцог жестом велел ей встать в центре комнаты, остальные заняли свои места. Тео попыталась найти стул подальше от герцога, но мать буквально втиснула ее на диван рядом с ним. Напрягая мышцы спины, Тео старалась сохранять идеально ровную осанку, лишь бы не коснуться его.

— Мне понадобится аккомпанемент, если кто-нибудь будет столь любезен. — Фло указала на пианино в углу.

Внук ухмыльнулся Изадоре, будто они участвовали в какой-то веселой игре; впрочем, Тео полагала, что они и впрямь вовсю развлекались за ее счет. Он сел за пианино, и Фло назвала песню. Пока он играл, Фло затянула мелодию — к великому удовольствию герцога, в то время как все остальные улыбались с плотно сжатыми губами, пытаясь придумать вежливый способ заткнуть уши.

Тео всегда представляла ноты арфы как пух одуванчика, танцующий на теплом летнем ветерке. Голос Фло, напротив, напоминал звук от бросания камешков в окна теплицы — дребезжащий, визгливый, заставляющий слушателя с содроганием ждать, не треснет ли стекло.

Всё остальное могло идти прахом, но Тео хотя бы получила маленькое удовольствие, наблюдая, как сестра зверски убивает мелодию своим фальшивым пением.

За последней воплем-нотой последовали жидкие вежливые хлопки. Прежде чем Изадора успела потребовать «бис», герцог несколько раз грохнул тростью по полу и объявил вечер оконченным. Вопреки законам физики, он поднялся на ноги и поковылял вон из комнаты, даже не оглянувшись на остальных. Стук, стук, стук его трости сопровождал его через холл и вверх по лестнице.

— Надеюсь, ты любишь ложиться пораньше, — рассмеялась Изадора, глядя на Тео, и вышла из комнаты под ручку с женихом. Граф и графиня тоже пожелали всем доброй ночи, предоставив Тео, Фло и их матери самим искать дорогу к своим комнатам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *