Где Тео заключает сделку
Ряска поглотила монету без единого всплеска; крошечные растения сомкнулись над дырой так, словно поверхность воды ничто и не тревожило. Тео отступила, не вполне понимая, что ей делать дальше. Заклинание лишь гласило, что фея может явиться в течение часа.
Пока Тео смирялась с долгим ожиданием, легкий ветерок шевельнул листву у ее ног, и она проводила взглядом листья, которые поплыли к противоположному краю фонтана. Посмотрев на скамью по ту сторону, она увидела возлежавшую на ней женщину.
На земле рядом с ней сидел рыжий лис; кончик его хвоста подергивался, выдавая нетерпение. Пересмешник замер на спинке скамьи, склонив голову, неподвижный, как статуя.
Тео подпрыгнула от неожиданности; вырвавшийся у нее вскрик был больше похож на скрежет ржавой двери, чем на голос благовоспитанной леди. Реакция «бей или беги» явно решила не являться на службу, оставив Тео стоять с вытаращенными глазами и разинутым ртом.
Женщина села и небрежно перебросила руку через спинку скамьи. — Ну, привет. — Ее голос был как чашка горячего шоколада: густой, насыщенный и тягучий.
Неужели заклинание и впрямь сработало?
Сердце Тео колотилось. — Вы… вы фея? Фея-крестная Беатрисы?
Теперь голос женщины звучал как чашка горячего шоколада, которой всё наскучило. Она усмехнулась. — Я действительно фея. Ты спрашиваешь, я ли та самая, что устроила платье, туфельки и поездку во дворец в магической тыкве?
— Да?
— Тогда — да! Это я! Во плоти. Взирай на меня и рыдай. Рыдай, ничтожная смертная! — Женщина картинно, с изрядной долей сарказма взмахнула свободной рукой.
— Люди и правда так делают? — вырвалось у Тео.
Женщина пожала плечами. — Некоторые — да. Будем честны, моя красота беспримерна.
Тео пришлось согласиться. Пожалуй, это была самая красивая женщина из всех, что она видела. И всё же… Тео не знала толком, чего ожидала, но точно не этого. Скорее она рисовала в воображении образ доброй тетушки: пышной, румяной, веселой, взирающей на Тео сквозь очки с привычным выражением материнской заботы. Но ни одно из этих слов не подходило женщине, которая только что появилась.
Ее иссиня-черные волосы, кажется, впитывали весь свет вокруг, но в лунном сиянии отливали серебром. Они были убраны от лица в низкий свободный пузел-шиньон; выбившиеся пряди колыхались на легком ветру, открывая изящные заостренные уши. Бледная кожа светилась как перламутр. На фее было длинное желтое шелковое платье на бретельках тонких, как паутинка, с глубоким вырезом, доходящим почти до ложбинки между грудей — Тео оно больше напоминало ночную сорочку, чем вечерний наряд.
И она настоящая фея! Сработало!
Одним грациозным движением женщина поднялась и направилась к Тео; по пути к фонтану платье струилось по ее статной фигуре, словно вода.
Она осмотрела подношения, уперев руки в бока, будто профессиональный оценщик, затем подняла цветы и принюхалась. Приподняв брови, она одобрительно кивнула сама себе.
Тео откашлялась, пытаясь вспомнить слова из заклинания. Она перечитывала их десятки раз, но теперь, когда перед ней стояла фея — живая фея! — страницы в ее памяти пошли туманом.
Наконец ей удалось заговорить. — Я приветствую тебя, фея, и для меня большая честь и смирение — твое присутствие и принятие моего приглашения. Я прошу…
Женщина выставила палец перед лицом Тео и шикнула, продолжая изучать дары. К счастью для Тео, фея на нее не смотрела, иначе увидела бы вспышку негодования, прежде чем лицо девушки снова превратилось в бесстрастную маску, отточенную под строгим надзором матери.
Нет, эта… фея… была абсолютно не такой, как представляла себе Тео.
Из воздуха в руке женщины появилась длинная трубка цвета слоновой кости; ее изящный чубук переходил в чашечку, вырезанную в форме тюльпана. Она зажала трубку зубами, оборвала бутоны вечерней примулы и набила ими чашечку. Чиркнув длинной спичкой о камень фонтана, она подожгла цветы в трубке, затягиваясь до тех пор, пока они не разгорелись. Довольная результатом, она бросила спичку в воду; та зашипела на ряске и пошла ко дну.
Она глубоко затянулась; нежные цветы, сиявшие на закате, теперь и впрямь пылали. Задержав дым в легких на мгновение, она откинула голову и выпустила длинную струю. И Тео, и женщина-фея смотрели, как дым кольцами уходит вверх, пока не растаял в темном небе.
С громким вздохом она повернулась к Тео. — Ладно, чего тебе?
Тео снова откашлялась. — Я прошу у тебя аудиенции, дабы молить о помощи.
Женщина затянулась трубкой (на этот раз короче) и сделала нетерпеливый жест рукой, призывая продолжать. Она выглядела так, будто у нее есть дела поважнее, а Тео ужасно тянет время. Поняв, что ее подгоняют, Тео решила отбросить церемонии: вдруг прямота умилостивит эту странную, нетерпеливую фею лучше, чем формальности.
— Мне нужно избежать брака по расчету с герцогом Сноубеллом.
— Хм. И с чего ты взяла, что я могу это устроить? — Женщина-фея положила еще дымящуюся трубку на край фонтана и переключилась на вино. Она подняла бокал и подставила его под лунный свет, взбалтывая темно-пурпурную жидкость.
— Ну, Беатрису же вы выдали замуж. Надеюсь, вы сможете меня — не выдать.
Женщина-фея сделала долгий глоток (Тео даже услышала, как она глотнула), затем уперла руку в бок. Она смерила Тео взглядом с ног до головы, изучая ее с той же смесью задумчивости и профессионального интереса, с какой рассматривала подношения.
Тео вдруг осознала, что понятия не имеет, куда деть руки, да и вообще всё свое тело. О том, чтобы подражать непринужденности феи, не могло быть и речи, поэтому она просто спрятала трясущиеся ладони за спину в надежде, что прямая осанка скроет, как ей неловко и страшно.
Лис перебрался на край фонтана, а птица уселась на кончик сухого каменного носа лягушки. Теперь все трое пристально наблюдали за ней. Тео старалась не смотреть ни на кого из них дольше необходимого.
Сделав еще один большой глоток, женщина заговорила снова. На ее полных губах заиграла улыбка, сменив скуку, которая владела ею мгновение назад; глаза загорелись азартом. — Погоди-ка. А ты не из тех самых злых сводных сестер?
— Злых?
— Ой, да брось, ты понимаешь, о чем я, — отмахнулась фея. — Вы так изводили Беатрису, что ей понадобилась фея, пара грызунов и кабачок, чтобы вырваться. У вас для нее еще прозвище было забавное, если не ошибаюсь. Так это ты, да?
— Наверное?
— Которая из двух?
— Что?
— Которая ты сестра? Насколько я помню, вас там двое. Старшая или младшая?
— Младшая.
— И теперь пришел твой черед прибежать ко мне в слезах.
— Я не в слезах…
— С чего бы мне тебе помогать?
В голове у Тео снова стало пусто. Заклинание не предупреждало о сварливых феях, которые явно не горят желанием помогать.
— Потому что я призвала вас с подношениями и вежливо попросила?
— Ты что, собиралась просить невежливо? Я должна тебе помочь только потому, что ты соблюла минимальный этикет? Послушай, вино неплохое, но бывало и лучше. Цветы — да, за них хвалю. Но это еще не повод для партнерства. Это все твои веские аргументы?
Дело дрянь. Хотя ситуация явно выходила из-под контроля, а книга велела соблюдать официальный тон, Тео не побрезговала бы и мольбами. — Пожалуйста. Прошу вас, я сделаю что угодно. Я не могу выйти за герцога.
Женщина цокнула языком. — Опасные слова для разговора с феей. Видать, ты и впрямь в отчаянии. Это серьезная просьба, знаешь ли — вытащить тебя из брака.
— Что в этом серьезного? Вы выдали Беатрису за принца. Мне принц не нужен. Я просто не хочу выходить за герцога!
— Нет-нет, злая сводная сестрица. Беатриса не просила меня выдать ее за принца. Она просила помочь ей попасть на королевский бал. И если ты там была — а я полагаю, была, — ты видела уровень моей работы. Одна из лучших моих вещей. Но опять же, я лишь позаботилась о том, чтобы она явилась на бал при параде. Остальное сделала она сама. Так что да, твой запрос куда масштабнее.
— Значит, помогать не будешь? Типично.
— Я этого не говорила. Впрочем, я и не говорила, что буду. Но мы всё еще болтаем, дерзкая девчонка, так что попридержи свой нрав еще немного.
Фея присела на край фонтана, скрестила ноги и снова затянулась трубкой. — Ждешь брака по любви?
— Нет. Я не наивна и не идеалистка. Но я не могу выйти за него. Он старый и омерзительный.
— Но поговаривают, он чертовски богат. Ты бы ни в чем не нуждалась до конца своих дней. О, и я слышала, что замок у него роскошный.
— Да, оттуда будет открываться чудесный вид, когда я выброшусь из самой высокой башни после свадьбы, но до брачной ночи, — пробормотала Тео.
Фея рассмеялась. — Ты могла бы выйти за него, а я бы его потом прикончила, — предложила она, словно озвучивая вариант замены блюда в меню.
Тео вспомнила о Марго и Нейтане. Как любезно подметила Изадора, Тео будет связана с ними по рукам и ногам в ту же секунду, как их отец испустит дух. И к тому же, как бы ей ни хотелось иметь хоть что-то общее с этими двумя сопливыми кретинами (она бы с превеликим удовольствием услала их в самую дальнюю школу-пансион), Тео прекрасно знала, каково это — потерять отца и остаться с его «заменой», которая тебя не слишком-то любит. Всем будет лучше, если она избавит их от такой участи.
— Нет. Нет, я этого не хочу.
Фея пожала плечами и выпустила дым. — Значит, дело вот в чем, нечестивица. Погоди. Как тебя зовут?
— Леди Теодосия Бэлфор.
— Пафосно. Мне каждый раз придется это выговаривать, или есть вариант покороче? Как тебя зовут друзья?
— У меня нет друзей.
— У злой сводной сестры нет тесного кружка подружек-хохотушек? О боже, пришибите меня перышком, я в шоке.
Тео ответила пренебрежительной гримасой и закатила глаза — к черту вежливость.
— То есть все всегда называют тебя «леди Теодосия Бэлфор»? Язык сломаешь. Времени у меня, конечно, полно, но вот у тебя — нет, и мы могли бы сэкономить кучу минут, если бы мне не приходилось величать тебя полным титулом при каждом обращении.
— Можно просто Тео.
— Идеально, — произнесла она с блеском в глазах. — Что ж, здравствуй, дорогая Тео. Я Сесили из Пепельных фей. Можешь называть меня Сесили. Это имя не сокращается, но при желании можешь его удлинить. Добавляй любые почести на свой вкус. Как ты там меня назвал на днях, Финеас? — Она повернулась к птице, которая промолчала, лишь склонив голову. — Ах да, «Её Прелестность Сесили из Пепельных фей, Всемилостивая Владычица с Потрясающей Грудью». — Она снова посмотрела на Тео. — Не стесняйся, используй этот вариант.
Тео кивнула, в недоумении вскинув брови. — Обязательно.
— Так, на чем мы остановились? Ах да. Как я и собиралась сказать, моя беспринципная Тео: Беатриса была доброй. Умной — очень умной, не заставляй меня начинать, — но она убедила меня, что в глубине души она хороший человек с очень, очень грустной историей. Поэтому я и согласилась ей помочь. А ты… ну, уверенна, менестрели не будут слагать баллады о твоем милосердии. Но в тебе есть зерно благородства, раз уж ты не хочешь, чтобы я прирезала герцога в твою брачную ночь ради его состояния и сохранности твоего исподнего.
— Не знала, что это проверка, — фыркнула Тео.
— Конечно, это была проверка, дорогая. Но раз уж ты ее прошла, я заключу с тобой сделку.
— Правда? Вы вытащите меня из этого брака? Я…
— Погоди-погоди, моя колючая подруга. Я не собираюсь делать это сию же секунду. Тебе придется немного потрудиться «авансом», прежде чем мы начнем. Потому что, опять же, — она подняла два пальца, пошевелив ими на следующих словах, — запрос куда масштабнее, а характер куда сквернее. Так что расклад такой: докажи мне, что за этой гадкой оболочкой прячется хороший человек, который только и ждет момента, чтобы проявиться, и я тебе помогу.
О, ну конечно. До этого момента Тео была настолько ошарашена встречей с магическим существом, что забыла, с кем говорит. Это же фея-крестная. Та самая, что «спасла» Беатрису, поверив во всю ее ложь, судя по всему, без колебаний. И, как и все остальные в жизни Тео, эта фея тоже не потрудилась ни в чем усомниться или разузнать правду самой.
Что ж, ладно.
Если это то, что Тео должна сделать ради своего «долго и счастливо» — так тому и быть.
— И как я должна это сделать?
Сесили допила вино, подняв бокал высоко, чтобы последние капли стекли ей в рот, и снова поставила его на край фонтана.
— Задания. Три задания, если быть точной. Выполни их и продемонстрируй, что способна на добро, что готова исправиться и оставить свои злые повадки — и тогда я соглашусь вытащить тебя из замужества. Что скажешь?
— Что за задания?
— Узнаешь, когда придет время. Но каждое задание будет заключаться в помощи кому-то, кроме себя самой. Ты не получишь никакой награды, кроме осознания того, что твой поступок принес пользу другому.
— То есть я выполняю эти три задания, и тогда вы расстраиваете свадьбу?
— Осторожнее с формулировками, дорогая. Ты имеешь дело с феей. Ты, моя нечестивая Тео, поступаешь ко мне на службу для выполнения трех заданий на мой выбор, дабы доказать, что ты достойна и добра. Находясь у меня на службе, ты получишь все привилегии, положенные помощникам фей. Если упростить: сможешь входить в мир фей, перестанешь стареть, будешь быстрее исцеляться и так далее. По завершении трех заданий я, Её Прелестность Сесили из Пепельных фей, Всемилостивая Владычица с Потрясающей Грудью, обязуюсь расстроить и иным образом предотвратить твою помолвку и брак с Его Светлостью и Прославленным Плевателем Обедами, герцогом Сноубеллом.
— А что если я не выполню задания?
— Тогда, надеюсь, меня пригласят на свадьбу, моя дорогая невеста. Ну что, по рукам?
Тео кивнула. Она справится. Чего бы это ни стоило.
— Тогда произнеси магические слова! — Сесили взмахнула рукой, словно творя пафосное заклинание, а затем добавила громким сценическим шепотом: — «По рукам».
— По рукам.
Медленная улыбка расплылась по лицу Сесили. — Чудесно.
— И какое мое первое задание?
— Скоро узнаешь, но мне нравится этот энтузиазм. Высокая мотивация. Так держать. А пока иди домой, поспи. Повяжи крючком, или поизводи слуг, найди щенка, чтобы потыкать в него палкой, или чем ты там еще развлекаешься. Я дам знать, когда ты мне понадобишься.
— Ну, дело в том, что завтра я должна переехать в замок герцога, — а Тео этого совсем не хотела.
— Завтра? Свадьба завтра? А ты умеешь тянуть до последнего, раз позвала меня только сейчас. Неудивительно, что ты так рвешься выполнять задания.
— Нет, не свадьба. Он просто хочет, чтобы я переехала к нему поближе на время помолвки, которую он хочет сделать очень короткой.
— Фух! Ну тогда не о чем беспокоиться. Ты же понимаешь, что я не живу у этого очаровательного фонтана? Я смогу навещать тебя и там. Никаких проблем.
Но выражение лица Тео ясно говорило, что это как раз огромная проблема, и Сесили это не укрылось.
— А-а. Ясно. — Она коснулась изящным пальцем подбородка, снова оглядывая Тео. — Вот что я тебе скажу. В знак моей верности нашей сделке я позабочусь о том, чтобы ты задержалась здесь еще на какое-то время.
Сесили поднялась с края фонтана и вытряхнула остатки из трубки в ряску. Коротким щелчком пальцев она заставила трубку исчезнуть. Вытирая руки, она заметила лиса и птицу, которые всё еще наблюдали за ними обеими.
— О, прошу прощения, я забыла вас представить. Это Финеас, — сказала она, указывая на птицу. Затем, кивнув на лиса, добавила: — А это Касра. Они в некотором роде твои коллеги. Их ты тоже скоро увидишь. Прощай!
Она коротко помахала Тео, и в мгновение ока они исчезли, оставив девушку у фонтана в полном одиночестве.
Тео посмотрела на себя. Она была уверена, что после заключения сделки с феей должна что-то почувствовать, но ощущения были самыми обычными. Если бы не пустой бокал, она бы и сама не поверила, что всё это произошло на самом деле.
Тео едва не свалилась с кровати: кто-то бесцеремонно ее тряс. Она открыла глаза и увидела мать, которая стояла над ней, уперев руки в бока и застыв в привычной презрительной гримасе.
— Теодосия! Живо вставай! Карету уже грузят, нам пора ехать! Честное слово. — Она выплыла из комнаты, бормоча под нос что-то о ленивых и неблагодарных дочерях.
Тео подождала, пока мать закроет дверь, и села на край постели.
Вернувшись ночью из темного сада через черный ход, она так устала, что сил хватило только на то, чтобы рухнуть в кровать и зарыться в простыни. Тео посмотрела на себя: разумеется, она всё еще была в своем «экспедиционном» платье, к ткани местами прилипли колючки и сухая трава. Однако палец зажил — осталась лишь крошечная красная точка там, где она укололась. Тео подошла к брошенной сумке и проверила содержимое: бутылка вина, теперь полная лишь на две трети, и бокал были внутри.
Значит, это всё-таки произошло.
Она подошла к окну. Внизу мать тыкала пальцем в чемоданы, которые старый кучер пытался впихнуть в карету. Тео не слышала слов, но было очевидно: мать в своем репертуаре — поучает окружающих, как им делать их работу, вплоть до укладки сундуков.
Тео-то думала, что Сесили сдержит слово и не даст ей уехать. Глупо и бессмысленно с ее стороны — верить в магию.
Прошлой ночью всё казалось таким реальным. Но, может, и не было ничего? Может, фея ей почудилась? Или она упала в обморок сразу после того, как уколола палец, а потом в бреду добралась до дома, где ей и приснилась Сесили.
Потому что сегодня она уезжает. Судя по всему, уже в течение часа. Тео пожалела, что не проснулась пораньше, чтобы в последний раз сыграть на арфе. Вместо этого она, как дура, бегала по округе до рассвета в надежде, что магия ее спасет. Ей следовало бы помнить то, что мать, сестра и все остальные в ее жизни вдалбливали ей годами: она — Теодосия Бэлфор. С ней ничего хорошего не случается.
Не желая поддаваться сентиментальности, она направилась к выходу, готовая покончить с этим, но в дверях ее ждала Фло.
— Ну, полагаю, нам пора прощаться, — изрекла Фло. — В следующий раз мы увидимся, когда я буду идти к алтарю.
— Полагаю, так.
— Но, Теодосия, я хочу, чтобы ты знала: герцога на моей свадьбе не будет. Так что даже не надейся перетянуть внимание на себя разговорами о том, что ты теперь герцогиня. Это мой день. Мой. Прибереги свое бахвальство для собственной свадьбы. Ты меня поняла? — Фло говорила с ней тоном гувернантки, отчитывающей неразумное дитя. Для Тео этот тон не был в новинку, но раздражал по-прежнему.
— И это всё твоё прощание?
Фло лишь скрестила руки на груди.
Тео изобразила свою самую ехидную улыбку. — Честно говоря, я об этом даже не думала. Но раз уж я теперь знаю, как много это для тебя значит, Флорентия, обещаю: я приложу все усилия, чтобы слиться с пейзажем в твой самый особенный из особенных дней. Я и мечтать не посмею заговорить о своем грядущем браке с моим суженым, Его Светлостью герцогом Сноубеллом.
Глаза Фло вспыхнули — она испугалась, что ее предупреждение подкинуло сестре идей и патронов. Хорошо. Пусть помучается, гадая, сарказм это был или нет.
— Прощай, Фло. До скорого.
Сказать больше было нечего. Тео присоединилась к матери у кареты, а Фло вышла проводить их.
Но стоило сапогу Тео коснуться подножки, как тишину погожего весеннего утра прорезал крик.
— Стойте! Леди Бэлфор, стойте!
Кучер, леди Бэлфор, Тео и Фло — все замерли и уставились на мальчишку лет двенадцати, который несся по подъездной аллее, размахивая листком бумаги над головой.
Добежав до кареты, он согнулся пополам, упершись руками в колени и жадно хватая ртом воздух, будто его только что вытащили из-под воды. Тео подумала, что от такого усердия его вполне может стошнить. Но, вспомнив о важном поручении, он глубоко вдохнул и попытался заговорить, протягивая письмо.
— Леди — всхлип — Бэлфор. У меня — всхлип — срочное пись — всхлип — письмо от — всхлип — от герцога — всхлип — Сноубелла.
Леди Бэлфор коршуном метнулась к бедному мальчику, выхватывая письмо из его дрожащей руки. Выполнив задачу, тот неловко поклонился и, пошатываясь от усталости, поплелся обратно.
Тео бросилась к матери, пока та срывала печать и бегала глазами по строкам.
Леди Бэлфор ахнула. — Мы не едем в замок герцога!
— Правда? — Тео постаралась не звучать слишком радостно, но мать всё равно зыркнула на нее, прищурившись.
— Похоже, в крыле с гостевыми комнатами случился пожар. Герцог пишет, что, хотя он и очень ждал твоего приезда, в настоящее время тебе будет гораздо удобнее остаться здесь, пока они чинят твои покои. — Мать перевернула листок, ища продолжение. — Здесь не сказано, когда всё будет готово. Нужно немедленно написать ему и узнать, на когда переносить поездку. Это же замок! Неужели у них нет других комнат? — Она поискала глазами посыльного, но тот уже почти добрался до ворот.
— Ну, — рявкнула леди Бэлфор кучеру, который выглядел так, будто сейчас разрыдается, — живо выгружай всё это обратно!
Вместе с Фло она исчезла в доме. Тео последовала за ними, радуясь, что идет позади — так они не могли видеть ее улыбку.
Распаковка вещей доставила ей истинное наслаждение.
