Очевидно, планы королевы Виктории претворялись в жизнь не так гладко, как она рассчитывала.

Агент Харпер, агент Хантер и я сидели на скамье перед закрытыми дверями кабинета. По ту сторону вовсю бушевал жаркий спор. Молодой человек, сопровождавший гонщицу, ждал вместе с нами. Он стоял у двери, казалось, ничуть не смущенный доносившимися изнутри криками.

Мне удавалось разобрать лишь обрывки фраз: долг, обязательства, Аркадия, смотритель, сейчас и нелепость.

Этого было достаточно, чтобы примерно обрисовать картину.

Ссора стихла лишь после того, как я услышала еще одно слово: Байрон.

Я заметила, что это имя привлекло внимание и молодого человека. Он тяжело нахмурился.

Казалось, прошла вечность, прежде чем дверь наконец распахнулась.

На пороге появилась раскрасневшаяся Лили Старгейзер. Она кивнула юноше, бросив на него нежный и извиняющийся взгляд, а затем повернулась к нам.

— Кто летит? — резко спросила она.

Мы с Харпер поднялись.

— Мы, — ответила я.

— Идемте.

Агент Хантер оглянулся на королеву. Я проследила за его взглядом. Виктория едва заметно склонила голову, давая мне знак следовать за гонщицей.

— Будьте осторожны, агент Лувель, — сказал Хантер. — И вы, агент Харпер.

— Благодарю, сэр, — отозвалась Харпер и поспешила за Лили.

Я улыбнулась ему и развернулась, чтобы уйти. Без лишних слов мы вышли вслед за Лили Старгейзер на крышу.

Вынырнув из омута эмоций, терзавших мое сердце и разум, я прибавила шагу и поравнялась с молодым человеком. Он был немногим старше меня: темноволосый, со светлыми глазами и цветом лица, который казался скорее итальянским, чем британским.

— Клемени, — представилась я, протягивая руку.

— Орландо, — ответил он, пожимая ладонь. — Не обращайте внимания на мою маму. Она не в духе.

Маму?

— Ты бы тоже был не в духе, если бы знал, куда она нас посылает, — бросила Лили.

— Полагаю, в ближайшее время ты мне этого не скажешь, — заметил Орландо.

Лили рассмеялась:

— О, нет. Скажу всем сразу. Сгораю от нетерпения увидеть лицо Ангуса.

— Всё настолько плохо? — спросил Орландо.

Лили лишь снова расхохоталась.

Орландо посмотрел на меня, и в его глазах заплясали искорки улыбки:

— И в какие же неприятности ты влипла, Клемени?

Лили бросила взгляд через плечо:

— Она из «Грубых ремесленников». А значит, в самые худшие из возможных.

Орландо хмыкнул.

Я оглянулась на Харпер. Лили ошибалась. Я не была «Грубым ремесленником». Я просто на них работала.

Харпер тоже заметила эту путаницу. Она открыла было рот, чтобы возразить, но вовремя спохватилась.

Идя следом за легендарной гонщицей, я размышляла над её словами.

А что, если она не ошибалась?

Я нахмурилась, обдумывая эту мысль. Что именно было известно Лили Старгейзер?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *