Коридоры наполнились другими учениками, которые перемещались по коридорам в перерыве между 3 и 4 уроком. Пока парни не появились рядом со мной, я внимательно следила за обстановкой, опустив голову вниз и выбрав самый короткий путь в класс.
Я смешалась с другими учениками в узком коридоре, когда сильный толчок локтем пришёлся мне в грудь. Боль прошла через всё плечо. Я прижала руку к груди, куда пришёлся удар.
− Упс, − раздался прокуренный женский голос
Я выпрямилась, повернулась, застигнутая врасплох знакомым лицом. Хотя было достаточно светло, но мои мысли всё ещё были о встрече с директором, поэтому, чтобы узнать ее, мне понадобилось что-то около минуты.
Я не ошиблась: этот острый взгляд, впившийся в меня, и эти темные волосы цвета ворона.
− Ой, извини, не видела тебя, − сказала Джейд, хотя по ее тону было понятно, что она не сожалела и видела меня.
Я опустила руку.
− Извини, − ответила я, взяв вину на себя, чтобы скорее сбежать от неё. Я так делала в старшей школе, чтобы избежать проблем. Извинялись, опускала голову и сбегала. Это было редко, но обычно это срабатывало.
Джейд встала на моем пути.
− Что не так, сладкая? Торопишься?
− Мне нужно идти на урок.
Она улыбнулась, но её улыбка больше походила на пасть кобры, гипнотизирующую смертоносную.
− Передашь привет Норту, хорошо?
Она повернулась и направилась в коридор.
Я выкинула её из головы, но следующая мысль заставила меня задуматься. Она была в списке имён мистера Хендрикса. Это была случайная встреча или она приставлена, чтобы следить за мной? Или Нортом?
♥♥♥
Норт и Натан ждали у двери в класс музыки Б.
− Что задержало тебя? − спросил Норт, его голос был немного хриплее чем обычно, как будто давно им не пользовался. Или кричал много.
− Джейд … э, − начала я говорить, но засомневалась, так как сейчас это не так уж важно.
− Кто? − спросил Норт.
Я махнула рукой.
− Неважно. Переполненный коридор. Извини.
Он скривил рожицу, но открыл дверь.
− Нам нужно пойти с ней? − спросил Натан.
− Я зайду, − ответил Норт. − Ты иди на урок.
− Оба идите на урок, − подоспел к двери мистер Блэкборн. − Сейчас же.
Норт выпрямился.
− Нам нужно…
− Всё в порядке. Это приказ.
Норт фыркнул, бросил гневный взгляд, но повернулся и удалился. Натан бросил взгляд на меня, но направился через коридор на урок.
Мистер Блэкборн посмотрел на меня.
− Мисс Соренсон.
− Мистер Блэкборн.
Он провел меня внутрь. Я положила сумку и чехол со скрипкой на один из стульев.
− Это был интересный выбор темы для разговора с мистером Хендриксом, − он начал. Он завел руки за спину. Только слегка приподнятая бровь говорила мне о его настроении, не смотря на его обычное выражение лица. Это знак любопытства.
− Что заставило тебя об этом подумать?
− Я хотела что-нибудь узнать, − ответила я. И достала телефон из бюстгальтера, не скрываясь. Если он наблюдал за мной, то и так знал, где он. Я пролистала в телефоне и нашла список людей и показала ему.
− Он играет с вами.
Мистер Блэкборн взял телефон, изучая картинку.
− Ученики и учителя.
− Он знает, что вы знаете о вашей слежке. Он рад этому. Это как будто он…
Я остановилась, задумавшись, как сформулировать.
− Хочет нас ограничивать, − продолжил он. − Если он не может узнать, что мы задумали, то не даст нам работать. Он так делает, чтобы не дать нам личного пространства, для того чтобы сделать то, что он подозревает мы должны.
Я постучала пальцем по подбородку, раздумывая.
− Поэтому он нанял людей, которые играют нянек. И если вы сделаете что-нибудь, по крайней мере, у него будет свидетель. Это не мисс Джонсон, но мистер Маккой участвует в этом.
− Мистер Хендрикс что-то сказал? − спросил он. − Как вы узнали, что один из них Маккой?
− Мистер Маккой сказал мне. Ну он не сказал, но он… Я не знаю. Я уверена в этом. И там есть кто-то ещё. По крайней мере, кто следит за Котой.
− Кота упомянул, что Вы заметили различия в машинах. Вы были правы. Они разные, что-то что мы не заметили. Вы верно подметили.
− Извините, я не должна была привлекать внимание к этому. У меня нечего было предложить.
− Так и должно быть, − сказал мистер Блэкборн. − Просто держите ухо востро.
Я провела кончиками пальцев по юбке, стараясь вспомнить, что ещё я должна сказать ему. Казалось, так много всего. Я взглянула на сумку, вытащив бумагу.
− Я еще нашла вот это.
− Конечно, − сказал он, так как ожидал. Он развернул бумагу, осматривая выемки.
− Выглядит как будто денежные эквиваленты.
− Это было рядом с документом о страховании футбольной команды. Я сделала фото страницы, на которую он смотрел.
Уголок его рта приподнялся на миллиметр.
− Вы становитесь членом нашей маленькой команды, мисс Соренсон.
− Это был комплимент? −Я покраснела, не зная как отреагировать.
Он держал мой телефон.
− Ничего, если я переброшу это на свой телефон?
Я покачала головой. Конечно, я была непротив. Я надеялась, что он сделает что-нибудь с этим, даже если признал бы их бесполезными и велел удалить.
Он вытащил телефон, такой же айфон, и начал нажимать кнопки на нём и на моём.
Я наблюдала, как он работал, поглаживая юбку кончиками пальцев.
− Мистер Блэкборн?
− М? — ответил он, всё ещё сфокусировавшись на телефоне.
− Почему мистер Маккой вернулся?
Он извинился перед мистером Хендриксом и вернулся в офис. Он заявил, что забыл свой мобильник, которого точно там не было.
− Вы думаете, он знает о моих родителях? С тех пор как наблюдает за Котой.
− Он не упоминал этого.
Я снова пригладила юбку, но поняла, что скорее мну ее. Я не знала, как сказать, как выразить следующую мысль, но чувствовала, что мне следовало сказать что-то Коте или другим.
− Что может его остановить от похода в мой дом? Или остановить меня, когда я прогуливаюсь у дома Коты?
Сначала его брови приподнялись, когда он услышал вопрос, но на долю секунды удивился тому, что он означает. Его голова оторвалась от телефона, и он пристально посмотрел на меня. Возможно, он раздумывал над вопросом, на который не имел ответа.
− Когда я попросил вас держаться от мистера Маккоя подальше, я не имел ввиду только школу, но и другие места.
− Знаю, − ответила я. − Я имею ввиду…
Я не знала, как объяснить это. Что случится, если настанет ночь, когда Кота или другие не смогут провести ее со мной, а ко мне нагрянет мистер Маккой? Я знала, что это только предположения. До такого не доходило, но он был в руководстве школы и, вероятно, не знал, где я живу, или по крайней мере я надеялась на это.
Теперь мистер Маккой хотел что-то от меня, и он бывал на моей улице. Я чувствовала, как маленький пузырь безопасности взорвался.
Глаза мистера Блэкборна слегка потемнели.
− Мисс Соренсон, я прошу Вас не беспокоиться об этом.
− Извините, − сказала я мягко.
Уголок его рта опустился. Он отступил назад, положив мой телефон и свой сверху на пианино. Он расстегнул пиджак, снял и перекинул его через скамейку у пианино. Он ослабил красный галстук.
− Что мы будем делать?
Я спросила, ошеломленная тем, что он раздевается.
Он развязал узел галстука, затем совсем убрал его.
− Ты мне покажешь, чему научил тебя Кота на выходных.
Мои щеки горели.
− Здесь?
Я не стала задавать вопрос, который был на губах: С ним?
Мистер Блэкборн резко кивнул. Он расстегнул рукава рубашки и закатал их до локтя.
− Чтобы приобрести уверенность в такой ситуации, нужно знать как справляться с ней. Он шагнул вперёд, прижав руки к бёдрам.
− Если бы я был мистером Маккоем, какое было бы твоё первое действие?
Я коснулась основания горла кончиками пальцев.
− Бежать.
— Правильно. Куда?
− Что вы имеете ввиду?
− Если бы ты была в школе, куда бы ты побежала?
− Я … полагаю в ваш офис.
Он кивнул снова.
− Если ты близко, то можешь использовать его. Если ты знаешь, где я или кто-нибудь из моей команды, тебе нужно найти нас. Если это неудобно, выбегай на открытое место к толпе − это третий твой вариант. Не забивайся в угол, не беги слепо.
Он повернул меня и встал с вытянутыми руками.
− А если я мистер Маккой и я слежу за тобой, что ты сделаешь?
Я поёжилась, пытаясь успокоить свою дрожь. Я осторожно подняла руки. Это было неправильно. Я не смогу перекинуть мистера Блэкборна.
− Ты не навредишь мне, − сказал он. − Если мистер Маккой не позволит тебе сбежать, какое твоё первое действие?
Я сжала кулаки и взмахнула медленно, как я делала с Котой. Я нацелилась на его живот.
Мистер Блэкборн стоял, пока мой кулак не попала его живот. Даже костяшками я почувствовала твердое тело, как и у других. Ни один парень Академии не был ленивым.
− Я понимаю твоё колебание, − отметил он, − но если тебе нелегко ударить меня, несомненно ты будешь чувствовать тоже самое и в реальности. Будет невероятно неудобно. Тебя учили уважать старших, а мистер Маккой не просто взрослый, он твой руководитель, твой заместитель директора. Он использует это доверие. Нам нужно сломать твоё сомнение.
Моё тело дрожало от кончиков до пят.
− Что если…
Мистер Блэкборн резко вытянул руку, ухватив меня за подбородок. Действие было таким внезапным, что в мгновение ока он держал меня между пальцами, я запрокинула голову назад.
− Я не медиум, мисс Соренсон. Первое, что пытается Академия выбить из своих студентов, это играть в игру «что если*.
Я задержала дыхание, желая моргнуть или отвести взгляд, но боялась так сделать. Я хотела казаться храброй, хотя чувствовала себя крошечной и хотела спрятаться.
− Я постараюсь быть лучше, − сказала я.
− Ты будешь лучше, − сказал он, показывая уверенность, в которая, возможно, была внутри меня. Его пальцы смягчились, но не выпустили меня.
− Ты будешь там. Я обещаю, это случится. Ты почувствуешь себя увереннее со временем. Тебе не нужно будет прятаться за нами. Ты будешь стоять рядом с нами.
Взгляд его глаз говорил мне что-то большее, чем о мистере Маккое. Это была часть его обещания, их обещания о введении меня в группу, которую они создали.
− Теперь, − сказал он. − Когда ты встретишься с мистером Маккоем, если это когда-нибудь случится, твоя задача − убежать, а если ты не сможешь убежать, ты …
Он остановился специально, глазами говоря закончить предложение.
− Я выведу его из строя, чтобы убежать.
− Что значит? − спросил он.
− Ударить его в живот, шею или куда ещё нужно.
Уголок его рта приподнялся.
-− И?
Я замолчала, так как не понимала, что он хочет услышать.
− И когда он будет обезврежен, убежать?
− Ты не неправа, − ответил он, − но если тебе нужно, ты должна позвать на помощь. Кричи, если нужно.
− Кричать?
Он кивнул, отпустив мой подбородок и встав как прежде.
− Если ты окажешься в такой ситуации, надеюсь, ты не будешь одна, но если − да, ты должна привлечь как можно больше внимания. Вероятно, он отступит, если будут свидетели.
Он начал шагать вокруг меня. Я стояла спокойно, смотря на пианино, наблюдая за ним периферийным зрением.
− Так что, если он станет преследовать тебя или пытается удержать на месте, ты…
− Кричу и пытаюсь убежать.
− Правильно. Иди и кричи.
Я сглотнула.
− Сейчас?
− Научитесь доверять мне, мисс Соренсон, − сказал он.
Довериться. Я открыла рот, чувствуя себя глупо.
− Помогите, − сказала я слабо. Эхо в классе музыки заставило меня нервничать.
− Громче, − сказал мистер Блэкборн.
Я повторила ещё раз, хотя только немного громче чем обычным голосом.
− Ты можешь лучше, − сказал он. − Притворись, что пытаешься, чтобы Кота услышал тебя. Попробуй позвать его.
Я вздохнула, а затем сделала глубокий вдох. Может быть, если я сделаю это быстро, мы перейдем к чему-нибудь другому. Я не хотела привлекать внимание сегодня. С меня и так достаточно.
Я раскрыла губы, собрав все нервы, и громче крикнула о помощи.
Я взяла первый слог. И закашлялась.
− Продолжай, − сказал он.
Я попробовала снова, но моё горло сдавило прежде, чем я смогла выкрикнуть громче. Я поднесла пальцы к горлу, открыла рот широко и просто пыталась выдавить что-то похожее на вопль.
Но звуки царапали моё горло, и после пары визгов, голосовая система отказалась работать.
Я моргнула от удивления. Я попыталась снова, но ничего не изменилось. Я посмотрела на мистера Блэкборна в панике. Я не могу кричать? Или визжать?
Мистер Блэкборн обошёл вокруг, показывая пальцами.
− Открой рот, − сказал он.
Я раскрыла губы, удерживая рот открытым.
Он пристально осмотрел горло.
− Попытайся снова, всё ещё заглядывая.
− Измени диапазон. Начни с обычного разговорного голоса, а потом говори громче.
Я так и сделала, но тот же результат. На уровне простого крика, мой голос начал скрипеть. При визге, звук вообще пропал.
− Попробуй выше.
Я сделала, как он сказал. Мой голос начал хрипеть в тот момент, когда я говорила громче. Я даже не смогла кричать громче.
− Попробуй ниже.
Я сделала, немного лучше, но мои крики и вопли были неэффективны.
Мистер Блэкборн нахмурился, покачав головой.
− Извини, − сказал он тихим голосом.
Мои глаза широко распахнулись.
− Простите?
Спросила я тихим голосом.
− Это должно быть из-за уксуса и лимона, -−ответил он и поправил пальцем очки повыше.
− Ваши голосовые связки напряжены, но это может быть из-за постоянного повреждения.
− Я не могу кричать, − сказала я.
Уголок его рта опустился.
− Мисс Соренсон, я не хочу ставить Вам диагноз, но, может быть, Вашему голосу нужно лечение, прежде чем он полностью восстановит способность.
Я могла вспомнить, когда последний раз кричала или визжала. Бывало, я говорила громче, но не кричала. А потом вспомнила, что когда я кричала на мальчиков, вырывался хриплый голос. Я в то время думала, что просто слишком взволнована и сорвала голос. Я не была тем, кто постоянно кричит. Теперь я поняла, что это способ защитить себя, простым и действенным, и никого не ранящим или убивающим, и я не могла его использовать.
− Что мне делать?
Глаза мистера Блэкборна начали быстро бегать туда-сюда в раздумьях. Он посмотрел на моё лицо, пытаясь дать ответ.
− Самое важное, что мы узнали об этом. Если сможем, мы исправим это.
Я начала открывать рот, но он поднял пальцы вверх, обрывая вопросы.
− А если не сможем, то придумаем другое решение.
Но ответ мне был ясен. У меня проблемы с голосом.
