В течение следующей недели мы с Ирсой и другими воинами и жителями Больмсё работали над укреплением города. Поначалу нас встретили скептически, но мы держались в тени, отвечали на вопросы о том, кто мы такие и зачем пришли, по меньшей мере, сотню раз, и усердно работали. В конце концов, нас перестали спрашивать.
Арнгрим не раз выходил проверить ход работ. Он двигался медленно, опираясь на высокий посох, осматривая работу. Как всегда, его сопровождали волки. С первого дня пребывания в зале я видела его только издалека. Но однажды днем, когда мы с Ирсой работали, я заметила его краем глаза. Он вместе с ветте Утром приблизился к нам.
Волк, заметивший меня ещё в первый день в зале, принюхивался к ветру, приближаясь к нам. Уловив мой аромат, он бросился ко мне. К моему удивлению, он уткнулся мордой в мою руку и стал вилять хвостом. Я опустилась на колени, чтобы погладить зверя.
— Рёк, — позвал ярл. — Нашел себе товарища по играм?
Не обращая на меня внимания, Утр подошел к Ирсе. Он прислонился к стене, подперев рукой подбородок, и уставился на нее с улыбкой на лице.
— Благодаря этой работе твои щёки пламенеют, как свежая роза, воительница.
Ирса закатила глаза, раздраженно вздохнула и повернулась к ярлу.
— Ярл Арнгрим, — кивком поприветствовала она мужчину.
Я тоже поднялась на дрожащих ногах.
— Простите, ярл. Он сам прибежал ко мне.
— Не извиняйся, мальчик, — сказал Арнгрим. — Волк идет туда, куда хочет, хотя обычно это место недалеко от меня, — добавил он с легким смешком.
Я не поднимала взгляда.
— Мой сын умеет обращаться с животными, — объяснила Ирса.
— Неужели?
Волк поднял голову и впился в меня взглядом. Я могла поклясться, что это создание мне улыбается. В его глазах читался озорной блеск. Я погладила его, почесала за ушами. Сделав еще один круг вокруг меня, волк вернулся к своему хозяину. Другой волк, очень старый, сидел рядом с Арнгримом.
— Рёк — щенок этой старушки, — объяснил Арнгрим, погладив старого волка по голове. — Годы Руны почти истекли, как и мои, но ее сын скоро найдет себе пару, и у нас будет новый приплод. Волки бродят по этому острову. Вы уже видели их?
Ирса покачала головой.
— Нет, ярл.
— Судя по всему, воительница, ты уже сталкивалась с подобным зверем, — заметил он, указывая на ее лицо.
— Это был медведь. К сожалению.
Ярл рассмеялся.
— И всё же, ты по-прежнему на ногах. А из него, я полагаю, получилась отличная шуба.
Ирса хмыкнула.
— Он оказался о-очень полезен.
Я вспомнила о прекрасной медвежьей шкуре, которую мать оставляла на своей кровати. Неужели Ирса подарила этот трофей Свафе?
— Очень хорошо, — сказал ярл, погладив пальцами забор, над которым мы работали. — Получается замечательно.
— Благодарим, ярл.
Арнгрим кивнул и пошел дальше. А вот Утр решил задержаться.
— Ты должна прийти в мой дом, — сказал он Ирсе.
— И зачем мне это?
— Потому что я приготовлю для тебя что-нибудь вкусное.
— Не знала, что ветте умеют готовить, — усмехнулась Ирса.
Утр захохотал и наклонился к воительнице.
— Я и есть Больмсё, но я все еще жажду плотских утех. — Он оглядел ее с ног до головы. — И никогда я не видел на Больмсё ничего, что бы мне понравилось так же сильно, как ты. Вся такая сердитая на вид. А они, — сказал он, указывая на воздух вокруг себя, — велят мне присматривать за тобой. А что может быть лучше, чем наблюдать за тобой, воительница, из моей постели? В конце концов, однажды я погружусь в землю и снова стану островом. Было бы жаль не вкусить земных наслаждений перед уходом.
— Твой язык на время позаимствовал Локи? — фыркнула Ирса.
Утр хихикнул.
— С радостью поделюсь своим языком с тобой.
Ирса тяжело вздохнула, отвернулась от него и снова принялась за работу.
— Однажды, прежде чем все закончится, ты поцелуешь меня, — сказал Утр Ирсе и повернулся ко мне. — А ты, врунишка? Сможешь ли ты убедить свою мать-не-мать поужинать со мной?
— Сомневаюсь. Возможно, тебе стоит пересмотреть тактику.
Он вздохнул.
— Дело не в этом. Она уже отдала свое сердце другому. Я опоздал. Но я могу помечтать. В конце концов, что еще делать острову, как не спать и мечтать, пока его не призовут снова стать землей? Видите ли, я появился на свет среди рунных камней нагим младенцем. Я родился человеком. Они звали меня. Они шептали мне. Они сказали: «Однажды на Больмсё придет обманщик» — забавный способ рассказать об этом, ведь я и есть Больмсё. Они сказали мне: «Когда он придет, ты будешь знать, что делать». И со второй частью пророчества я еще продолжаю разбираться, — сказал он, подмигнув, а затем повернулся и направился вслед за ярлом.
Я повернулась и посмотрела на Ирсу, но она только покачала головой и ничего не сказала.
Мой взгляд снова обратился к Арнгриму. Руна, древняя волчица ярла, притулилась рядом с ним. А вот Рёк бегал кругами, прижав нос к земле. Его уши и хвост взметнулись вверх, когда он увидел, что я наблюдаю за ним. Оставив ярла, он побежал обратно ко мне, быстро подскочил и лизнул меня в лицо, а затем повернулся и помчался обратно к ярлу.
— Когда закончите, приходите в зал, чтобы выпить медовухи и отогреть свои замерзшие задницы, — крикнул нам ярл, вызвав всеобщий хохот.
— А вот от этого предложения я не откажусь, — со смехом ответила Ирса.
Я хмыкнула.
— Что, так и не навестишь Утра?
— Он безумен.
— Почему? Потому что ему понравилась ты? — лукаво прищурилась я.
Ирса усмехнулась в ответ.
— Потому что он считает себя островом.
— А что, если он — действительно остров? Разве ты не веришь, что ветте существуют?
— Я живу в пещере. Конечно, верю.
— Тогда почему ты не веришь Утру?
Ирса вздохнула.
— Ты начинаешь говорить, как Эйдис. Перестань так много болтать.
— Снова бурчишь, Ирса? Соскучилась по своей пещере?
— В ней гораздо теплее, чем на улице в снегу, возводя крепостные стены.
— Твоя правда. Возвращаемся в Далр?
— Нет уж, спасибо.
— Больмсё — хорошее место, — сказала я, оглядываясь через плечо на жителей деревни. Все были объединены одной целью: защитить остров. В Далре, когда ярл призвал своих людей, многие, подобно Горму, пошли неохотно.
— Так и есть. И скоро мы либо умрем здесь, либо ты завоюешь себе имя. В любом случае наша судьба изменится.
— Если мы умрем здесь, то, по крайней мере, умрем достойно.
— Ага. Какое облегчение, — язвительно проговорила Ирса.
Я рассмеялась.
— Ты просто скучаешь по своим медведям.
— И не только по ним.
Я кивнула. Мама.
— Со Свафой все будет в порядке, — успокоила я Ирсу. — Может, Аста и не в ладах с моей матерью, но она никогда не позволит Эгилу причинить вред Свафе.
— Я беспокоюсь не из-за Эгила.
Она была права. Как отреагирует дедушка, когда узнает, что Свафа восстановила свои воспоминания? Или когда узнает, что я исчезла? Что он тогда сделает?
— Да, — просто согласилась я и повернулась, чтобы с новыми силами заняться починкой стены, сбивая столбы в линию. И с каждой мыслью о ярле Бьяртмаре я ударяла все сильнее и сильнее.
Закончив строительство, мы вернулись в зал, где ярл выполнил свое обещание. На очаге жарился поросенок, в изобилии лежали хлеб, соленая рыба и сыр. Рабы разносили кружки с согревающей медовухой.
Ирса приготовила себе большую тарелку и села к остальным воинам. Я взяла кружку и кусок хлеба и стала кружить по комнате.
Я ходила и прислушивалась. На юге видели, как собираются силы Асмунда. Значит, ярл вскоре выступит. И что тогда? Останется ли Арнгрим на своем острове и будет защищаться или пошлет нас навстречу врагу?
Обходя помещение, я столкнулась с Рагалем, помощником Арнгрима. Когда он поднялся, чтобы наполнить свою кружку медовухой, я подошла ближе.
— Рагаль, не так ли? — уточнила я.
Он бросил на меня беглый взгляд.
— В чем дело, парень?
— Я тут подумал… Уверен, у вас есть разведчики в близлежащих землях и на всем острове, но как только они что-то пронюхают, на распространение новостей уйдет время. Не имеет ли смысл поставить сторожевые башни в начале и у подножия острова? Если враг приблизится с любой стороны, вы сможете оповестить весь остров сигнальными кострами, стратегически расположенными от одного конца до другого. Даже некоторые из небольших островов в озере могли бы использовать такие костры для подачи сигнала тревоги. Как только враг будет замечен сторожевыми башнями, тревога быстро охватит весь остров.
Мужчина замер, развернулся и пристально посмотрел на меня.
— Как тебя зовут, мальчик?
— Я — Херварт. Сын Ирсы, — ответила я, кивая на воительницу. Я еще не привыкла врать, но представить Ирсу своей матерью было легко. Это было похоже на полуправду.
Мужчина отпил медовухи и посмотрел на меня.
— Откуда у тебя появилась эта идея?
— Когда мы переправлялись через озеро на пароме, я удивился, почему нет башен. Вот и все.
Рагаль стукнул своей кружкой о мою.
— Хорошая мысль, Херварт. Просто отличная. Я поделюсь ею с ярлом.
Я благодарно кивнула, развернулась и направилась обратно в толпу. Я сделала еще один круг по залу, прислушиваясь к разговорам мужчин, и, наконец, присоединилась к Ирсе, которая доедала вторую тарелку. Я стащила с ее тарелки кусок сыра, за что получила укоризненный взгляд.
— Что, жалеешь кусок сыра собственному сыну?
Она нахмурилась, но затем подвинула тарелку в мою сторону, чтобы я могла взять то, что хочу.
Мы пробыли там довольно долго, когда из дальних комнат появился ярл, а вместе с ним и его волки. Он устроился в конце стола, а волчица улеглась рядом с ним. Младший волк тем временем носился по залу в поисках съестного.
Рагаль занял место рядом с ярлом. Воительница Хелла села с ними. Рагаль налил Арнгриму кружку медовухи, а рабы принесли старику блюдо с едой. Рагаль говорил, пока ярл ел; ярл кивал, слушая.
Несколько мгновений спустя я почувствовала, как в мою ладонь утыкается прохладный нос.
Я опустила глаза и увидела стоящего рядом Рёка.
Я потрепала волка по голове и сунула ему кусочек мяса.
— Эй, — запротестовала Ирса. — Теперь ты никогда от него не избавишься.
— А кто сказал, что я этого хочу? — улыбнулась я, почёсывая зверя за ухом.
— Где Херварт? — громко спросил ярл. В комнате сразу же воцарилась тишина.
— Что ты натворила? — еле слышно выдохнула Ирса.
— Понятия не имею.
Нервничая, я поднялась из-за стола.
— Я здесь, ярл.
Арнгрим посмотрел на меня, затем его взгляд переместился на сидящего рядом со мной волка. Старик откинулся назад, и на его лице появилось озадаченное выражение.
— Рёк, — окликнул он питомца.
Волк навострил уши, услышав зов своего хозяина, и, радостно виляя хвостом, приглушённо гавкнул.
— Херварт предложил возвести сторожевые башни у вершины и подножия острова и установить по всей территории сигнальные костры, — сказал ярл. — Это так, мальчик?
Я спиной ощутила пристальный взгляд Ирсы.
— Да, ярл.
Среди воинов пробежались шепотки.
— Похоже, ты не зря нравишься моему волчонку, Херварт. Ты уловил то, что мы так явно упустили из виду. Рагаль и юный Херварт будут руководить работой. Молодец, мальчик. Скол! — Арнгрим приподнял свою кружку, поднимая за меня тост.
Последовав примеру своего ярла, остальные тоже подняли кружки.
— Скол, — крикнули все в ответ.
Я улыбнулась, тоже сделала глоток эля и села обратно. Мужчина, сидевший рядом со мной, похлопал меня по спине. Его жест был настолько сильным, что я пролила свой напиток.
Ирса рассмеялась и вновь наполнила мою кружку.
— Сынок, — подмигнула мне она. — Твоя мать гордится тобой.
— Тише, — с усмешкой ответила я.
В мою ладонь снова ткнулся мокрый нос.
— Держи, — прошептала я, давая волку еще один кусочек. — А теперь беги, — сказала я, махнув рукой.
С этими словами волк потрусил через всю комнату к своему хозяину. Когда он подошел к ярлу, Арнгрим похлопал его по холке, а затем повернулся и посмотрел на меня. И снова отсалютовал мне кружкой.
Я почтительно склонила голову и повернулась к Ирсе.
— Молодец, — прошептала воительница. — Просто умница.
