Мы снова вышли в море. Команда с интересом разглядывала мои волосы и меч на боку, но никто не осмеливался спрашивать. Только когда я велела Харальду Четырехпалому проплыть Каттегат и зайти в порт Хальмстада, мне наконец стали задавать вопросы.
— Разве ты не возвращаешься в Далр? — спросил Харальд, и остальные посмотрели на меня с недоуменными выражениями на лицах.
— Нет. Но после того как оставите меня в Хальмстаде, можете вернуться в Далр.
— Куда бы ты ни собралась, Хервёр, мы отправляемся с тобой, — возразил Харальд.
— Благодарю за любезное предложение, но я не стану больше удерживать вас вдали от ваших домов. Я и так попросила слишком многого.
— Но ты не можешь отправиться одна!
— У меня есть Эйдис.
— И я, — произнесла Ирса, рассеянно жуя солонину, тягаемую из сумки.
Я пересела взгляд на воительницу.
— Ирса?
— Я обещала Свафе, что присмотрю за тобой, — сообщила она между укусами. — Так и поступлю. Даже если теперь ты выглядишь как парень.
Остальные захохотали.
— Ирса в кои-то век пошутила. Наверно, в лесу что-то сдохло, — всхлипнула от смеха Эйдис.
Ирса подмигнула вёльве.
Остаток дня мы провели, добираясь от Самсё до материка. По пути к кораблю приблизилась стая дельфинов. Эйдис, замирая от восторга при виде таких существ, практически вывалилась за борт, пытаясь дотронуться до одного из них.
— Смотрите! Смотрите, как они наблюдают за нами. В их глазах такая насмешливая мудрость, — прошептала она, и ее пальцы коснулись плавника одного из существ, прежде чем оно уплыло. Создание, казалось, улыбнулось, перед тем как нырнуть под волну.
Дельфины следовали за нами, пока мы направлялись к суше, словно провожая нас до берега. Харальд направил корабль в Хальмстад, дом ярла Асмунда. Я мало что знала о ярле и Хальмстаде — только то, что слышала случайно. Хальмстад был растущим портовым городом, и репутация его ярла была далека от идеальной. Что ж, скоро нам предстоит в этом убедиться.
Наш корабль причалил к порту без всякой суеты. Черные вымпелы с изображением белого вепря развевались на ветру вдоль причала. Поскольку корабль выглядел не более чем рыбацким судном со стариками, женщинами и мальчиками-подростками, стражники не обратили на нас внимания. Ирса заговорила с начальником пристани, сообщив ему, что мы прибыли только для того, чтобы высадить пассажиров.
Мы с Эйдис спустились с корабля, прихватив с собой вещи. Я порылась в дядиных богатствах, чтобы вручить немного серебра Харальду Четырехпалому.
— Позаботься о команде, — сказала я ему, передавая монеты.
— Не надо, Хервёр, Ирса нам уже заплатила за поход с тобой.
— А я плачу за то, чтобы вы в целости и сохранности вернулись обратно.
— Спасибо, Хервёр. Мы все желаем тебе удачи, что бы ни ожидало тебя в будущем.
— Спасибо, — поблагодарила я, помахав рукой остальным, а затем стала наблюдать, как они разворачивают корабль, чтобы отплыть обратно в Далр.
Когда корабль снова вышел в море, я вздохнула и стала рыться в сумке, которую дала мне Зигфрид. Я вытащила грубую шерстяную накидку и набросила ее на плечи, позволив прикрыть рукоять Тюрфинга, а заодно натянула на остриженные волосы какую-то отвратительную шапочку.
— О боги, страшненький из тебя вышел юноша, — протянула Эйдис.
— Скажи это ещё раз — и твои волосы полетят вслед за моими.
— Ты этого не сделаешь.
Я хмыкнула.
— Ладно, — сказала Ирса. — Пока никто не решил нами заинтересоваться, пойдем искать лошадей.
Махнув рукой, чтобы мы следовали за ней, Ирса повела нас в город. Хотя я не понимала, почему Зигфрид велела мне спрятаться, я сделала, как она просила. Забавно, наконец-то я стала Хервёр, дочерью Ангантюра. Наконец-то я стала цельной. Но вместо того чтобы наслаждаться этим чувством, я скрывала свою суть… под личиной Херварда.
* * *
Мы пробирались через шумный портовый город Хальмстад. Купцы торговали, торговцы вели переговоры о сделках, а на рынке разыгрывался аукцион, на котором продавалась горстка рабынь, привезенных из неведомых краев.
Кроме того, повсюду сновали сильные воины. Толпа кипела, словно готовилась к войне. Кузнец и оружейник усердно трудились, по рынку разносился звон молотов. Мимо нас протиснулись двое грузных мужчин, погружённых с головой в своё дело, но всё же бросивших на Эйдис заинтересованный взгляд.
— Вот туда, — сказала Ирса, указывая на таверну. — Вы с Эйдис сходите выпейте эля, а я вернусь уже с лошадьми.
— Ирса, — прошептала я, настороженно оглядывая толпу. Далр всегда был мирной деревней, лишь иногда наши воины отправлялись в набеги. А вот Хальмстад выглядел так, словно круглогодично находился на грани войны.
— Просто оставайтесь здесь, — сказала она, повернулась и направилась в город.
Мы с Эйдис вошли в таверну. Здесь было полно суровых мужчин, полураздетых рабынь и пары воительниц, соревнующихся в силе удара. В углу сидел человек, игравший на струнном инструменте и громко певший, причем совершенно не попадая в ноты. В этот момент я почувствовала себя совсем далеко от Далра.
Эйдис жестом предложила мне устроиться рядом с ней в дальнем углу и натянула капюшон, скрывая симпатичное личико от посторонних глаз.
Женщина, похожая на бродяжку, поставила на наш стол две грязные кружки и плеснула в них эля.
— Есть будете?
— А у вас есть что-то приличное? — усмехнулась Эйдис.
Женщина закатила глаза и отошла к стойке.
— Я сильно подозреваю, что было бы разумнее прикрыть свой рот, — прошипела я Эйдис.
— Хервард, ты же такой стеснительный парень, вот мне и приходится общаться вместо тебя.
Я закатила глаза и обвела взглядом комнату. Четверо громил за соседним столиком разглядывали нас. На меня они не обращали внимания, но, толкая друг друга локтями, показывали на Эйдис.
Я нахмурилась. Здесь было полно пьяниц и бандитов. Некоторые из мужчин уже пребывали в пьяном дурмане, некоторые шептались между собой. Другие пили так, словно сегодня был самый большой праздник в году. Те, кто не замышлял ничего плохого, сплетничали о ярле, который, судя по всему, готовился к нападению. На кого именно, я не расслышала, но по ноющему предчувствию догадывалась.
Через некоторое время женщина вернулась, поставив перед нами с Эйдис тарелки с рыбой и сыром, и, не сказав больше ни слова, ушла.
Эйдис сразу переключила внимание на еду.
А я аккуратно достала под столом Хугина и Мунина.
— Почему ты ничего не ешь? — поинтересовалась невнятно Эйдис, пытаясь прожевать откушенное.
— Жду.
— Чего?
Мгновение спустя четверо мужчин поднялись и сделали два шага в нашу с Эйдис сторону. Я окинула их взглядом. Может, они и были крепкими на вид и повидали на своем веку немало битв, но их возраст и размер животов говорили о том, что они уже давно не искали чего-то большего, чем просто потасовка в пивной.
Я вытащила Мунина из-под стола и ударила по столешнице. Дерево треснуло.
Эйдис подпрыгнула.
Мужчины замерли.
Не спуская с мужчин глаз, я вытащила и второй топор и крутанула его в руке.
— Мясо здесь слишком жесткое, — громко сообщила я Эйдис, максимально понизив голос. — Хорошо, что мои топоры достаточно острые… для того, чтобы разрубить человека надвое. — При этом я не спускала глаз с потенциальных смутьянов.
Мужчины пытались взвесить все «за и против».
— Ты только посмотри на этого эрги[1], — презрительно прошептал один из них, указывая на меня.
Я поднялась, вытаскивая Мунина из столешницы, забросила топор на плечо и посмотрела на мужчин. Во мне проснулось что-то недоброе, а сердце забилось сильнее. Я чувствовала, как кровь стучит в висках. Я пристально вглядывалась в мужчин, словно побуждая их подойти ближе. Кожей бедра ощутила, как нагрелась рукоять Тюрфинга. Он звал меня.
— А не великоват ли топор для такого эрги, как ты? — сплюнул один из смутьянов.
— Не великоват. Как раз то, что нужно для твоей черепушки. Так что лучше вернитесь на своё место и закажите ещё эля.
— А может мы хотим поближе познакомиться с твоей симпатичной сестрёнкой? — глумливо усмехнулся второй.
— А с сестрёнкой этого красавца познакомиться не хотите? — вскинула я брови, поочерёдно взмахивая Хугином и Мунином. — Тогда подходите поближе.
Мужчины переглянулись. Двое из них уже решили, что мы не стоим таких хлопот, и развернулись, чтобы вернуться на свои места.
Но двое других почувствовали плещущуюся в себе невероятную смелость.
— Ну что, эрги, стремишься попасть в Вальхаллу? Мы можем помочь тебе в этом, — сказал он и, откинув плащ, небрежно вытянул нож и бросился ко мне.
Я толкнула табуретку в его сторону. Пьянчуга споткнулся и упал на пол. Его ржавый нож пролетел через всю комнату к моим ногам. Не сводя глаз с друга мужчины, я подняла нож и положила его на стол. Мужчина вскочил на ноги, злобно глядя исподлобья. Я подняла топор и с силой опустила его на лезвие ножа. Ветхий клинок разломился на две части.
— Мразь! — прошипел мужчина.
Я усмехнулась.
— В следующий раз это будет твой череп.
— Не стоят они того, — прохрипел его дружок. — Эта девка не настолько смазливая.
— Эй, — запротестовала Эйдис, но я раздражённо шикнула на неё.
— Идем, — добавил он и потянул пьянчугу, которого я унизила, к двери. Они вышли на улицу, и дверь с грохотом за ними захлопнулась.
Я повернулась и посмотрела на двух других мужчин, которые вернулись за свое место к столу. Они продолжали разговаривать, словно меня не существовало.
Я опустилась обратно на скамью.
— Ты что это, только что защитила мою честь? — усмехнулась Эйдис.
— Похоже на то.
— Тогда ты это заслужила. — Она подвинула ко мне тарелку с остатками сыра.
Я откусила кусок.
— Боги, что за мерзость?!
— Мерзость, — хихикнула вёльва. — Но рыба вообще несъедобная, так что тебе повезло. Ешь, Хервард, растущий организм требует сил и энергии.
— Эйдис, клянусь богами…
Но моя подруга просто рассмеялась и протянула мне кружку, второй рукой поднимая свою.
— Заткнись и выпей уже этот отвратный эль, эрги. Скол!
[1] Эрги – одно из наиболее тяжелых оскорблений, бытовавших среди скандинавских народов эпохи викингов. Старонорвежское слово «ergi» можно перевести как «немужественный» или «недостойный мужчина».
