После церемонии мы вернулись в большой зал. На центральной площади на вертелах жарилось мясо, стояли бочки с элем, играли музыканты. Ирса, Эйдис и я присоединились к остальным.
Несмотря на то, что утром Эйдис была нездорова, как только мы вошли в комнату, она схватила блюдо и наполнила свою тарелку.
Ирса вскинула брови.
— Что такое? — поинтересовалась я.
Ирса покачала головой и ничего не ответила.
— Херварт! Подойди, — махнул мне рукой Рагаль.
— Иди. Я проверю, осталась ли после Эйдис какая-нибудь еда, — хмыкнула Ирса.
Рагаль сидел в конце стола рядом с Арнгримом.
— Давай, Херварт. Садись. Башни построены; теперь, с твоей помощью, мы готовы. Садись здесь, рядом со своим ярлом. Празднуй, — сказал мне Арнгрим, приглашая занять место рядом с ним. — И приглашай сюда свою жену и мать, — махнул он рукой Эйдис и Ирсе.
Мои подруги переглянулись, взяли тарелки и поднялись.
Я опустилась на стул рядом с Рагалем и снова почувствовала рядом с собой мохнатую тушку.
— Привет, малыш, — сказала я, почесывая Рёка.
— Ты приглянулся моему волку, — заметил Арнгрим.
— Животные меня всегда любили, — пробормотала я, не встречаясь с ярлом глазами. — Будем надеяться, через пару дней я так же успешно приручу вепря.
Собравшиеся захохотали.
— Знакомься, Херварт, это мои мальчики, Хальвард и Ингвар, — сказала мне Хелла, положив руки на головы сидящих рядом с ней юношей. Парни были близки по возрасту, возможно, не старше тринадцати.
— Рад встрече, — улыбнулась я.
— Хелла сказала, что построить башни было твоей идеей, — сказал мне Ингвар.
— Верно.
— Я тренируюсь с луком. Я очень хорош. Я буду служить в вашей башне, ярл, — сказал мальчик Арнгриму.
Тот улыбнулся Ингвару и потрепал его по плечу.
— Воин. Как и твоя мать.
— И мой отец, — с гордостью добавил мальчишка.
— Да. И твой отец. Уверен, он смотрит на вас из Вальхаллы и с гордостью улыбается вам обоим, — сказал Арнгрим мальчикам.
Я бросила взгляд на Хеллу. На долю секунды по ее лицу пробежала грусть, но она ничего не сказала, а просто поцеловала каждого из ребят в макушку.
— А ты, Хальвард? — спросила я старшего мальчика Хеллы, у которого были очень светлые волосы, в отличие от его темноволосых матери и брата. — Ты тоже стреляешь из лука?
Он покачал головой.
— Нет. У меня есть топор, и однажды я им воспользуюсь.
— И, — добавил Рагаль, — ты умеешь обращаться с лошадьми так же умело, как Херварт — с Рёком.
Я усмехнулась.
— Рёк любит меня только потому, что я его кормлю, — сообщила я Рагалю, а затем снова обратилась к Хальварду. — Быть хорошим наездником — это прекрасно. Один скачет на восьминогом Слейпнире и почитает подобных созданий. Те, кто хорошо обращается с лошадьми, угодны богам.
Окрыленный моей похвалой, мальчик улыбнулся.
— Он действительно хороший наездник. Быстрее, чем кто-либо другой на острове, — сказал Рагаль, переведя взгляд с мальчика, который сиял от счастья, на Хеллу, которая встретила взгляд Рагаля и мягко улыбнулась ему.
Интересно.
Мгновение спустя рядом со мной опустились Ирса и Эйдис.
— Приветствую вас. Приветствую обеих, — сказал Арнгрим. — У тебя прекрасный сын, воительница. Он сражается так же хорошо, как и рассуждает? — спросил ярл у Ирсы.
— Я достаточно его натренировала, чтобы он выучил, что после каждого падения нужно подниматься, — ответила Ирса.
Арнгрим рассмеялся.
— Значит, ты хорошо потрудилась. Рагаль сказал мне, что вас приютили жрецы здесь, на Больмсё, и что Эйдис — кажется, тебя так зовут, — вёльва?
Эйдис замерла с куском мяса, торчащим из уголка рта, и была похожа на бурундука, запасающего зернышки за щеками.
— Да, ярл, — с трудом выговорила она.
Арнгрим улыбнулся ей и кивнул. Пока он отвлёкся на Эйдис, я разглядывал самого ярла. Его морщинистая кожа была покрыта выцветшими татуировками с изображением волков. На руках виднелись бледно-голубые метки. А на концах серебряного кольца на шее тоже красовались волчьи головы.
— Рагаль рассказал мне о твоем видении грядущей войны, — сказал Арнгрим Эйдис.
Эйдис замялась.
— Действительно, моя жена видела, что корабли придут к ночи, — сообщила я.
Арнгрим перевёл взгляд с Эйдис на меня.
Эйдис кивнула.
— О. Да. Именно это я и видела.
— И твои видения часто оказываются правдой?
— Пока да. Но боги любят говорить загадками, — сказала она, указывая на небо.
В эту минуту появился Утр. Он опустился за стол рядом с Эйдис и внимательно посмотрел на неё.
— Утр, это Эйдис, — представила я вёльву.
— Твоя жена, да, парень? Я знаю ее имя. Я слышал, как его шептал тростник. У тебя шесть глаз, — сказал он ей.
Эйдис ухмыльнулась с всё ещё набитым ртом. Затем наклонилась и что-то прошептала мужчине на ухо.
Спустя мгновение Утр громко захохотал.
— Нет. Точнее… не всегда, — ответил он, подмигнув, а затем повернулся от Эйдис к Ирсе. Ухмыляясь, он стащил с ее тарелки кусочек, с обожанием глядя на воительницу.
Ирса пыталась — хоть и безуспешно — его игнорировать.
— Прости Утра, — попросил Ангрим.
Эйдис пожала плечами.
— Не стоит ожидать от острова великосветских манер.
Утр подмигнул вёльве.
— Боги показали тебе что-нибудь еще, Эйдис? Какие-нибудь другие видения? — поинтересовался Арнгрим.
Она кивнула на другой конец острова.
— Под снегом растут цветы. Я вижу целые поля.
Арнгрим надолго задумался над ее словами, а затем нахмурился.
— Мои враги считают меня слишком старым, чтобы сражаться. А без моих мальчиков и меча — слишком слабым. Но этот старый волк еще не готов к Вальхалле. Я буду сражаться до самой смерти, как и мой отец. А ты, Херварт? Кто твой отец? — спросил Арнгрим, глядя мне прямо в глаза.
Краем глаза я заметила, как Рагаль переводит взгляд с Арнгрима на меня.
Я замерла, оцепенев от его вопроса и осознания того, что пара глаз, смотрящих в мои, была зеркальным отражением моих собственных. Они что-то заподозрили?
— Не известно, — спасла меня Ирса. — Встретились на весеннем блоте. Провела с ним одну ночь и обзавелась Хервартом, — хмыкнула воительница.
Сидящие за столом рассмеялись.
Утр белозубо ухмыльнулся, глядя на Ирсу.
— Может, захочешь повторить..?
— А мои сыновья? Ты знала их? — спросил Арнгрим, перебивая Утра, на которого посмотрел с упрёком, пусть и весёлым.
Он подозревает. Что-то подозревает. Но пока не может понять, что именно.
— Скорее, просто видела. Сражалась вместе с ними. Ангантюр спас мне жизнь. Если бы не он, меня бы уже не было в живых.
— Прошло почти девятнадцать лет с тех пор, как мои сыновья были похоронены на Самсё, и до сих пор мне тепло на сердце, когда я слышу о том, сколько добра они принесли в этот мир. Если бы не они, Ирса не дожила бы до приезда в Больмсё со своим сыном.
Ирса склонила голову и подняла кружку.
— А Херварт появился до или после того, как один из моих сыновей спас тебе жизнь, воительница? — осведомился Арнгрим.
Утр хихикнул. Поднявшись, он ткнул в меня пальцем, покачал им и ушел.
Ирса замерла и спустя долгое мгновение ответила:
— После.
Почему она солгала?
Арнгрим задумчиво кивнул, но больше ничего не спросил.
— У меня было еще одно видение, — сказала Эйдис, и на этот раз в ее голосе слышалось веселье.
Я повернулась к ней и посмотрела, как она поднимает кусок хлеба.
— Да? — вскинул брови ярл.
— Мне было видение, что где-то в кладовых Арнгрима есть сверкающий сосуд с яблочным вареньем, которое испортится, если его не съесть в самое ближайшее время. Было бы очень жаль потерять такое лакомство за время долгой зимы, когда яблок не найти нигде, как бы ни хотелось.
— Эйдис, — шикнула я на вёльву.
Арнгрим рассмеялся.
— Не кори свою супругу, Херварт. Сегодня Гои-блот. Мы должны уважать наших женщин. И судя по ее аппетиту, твоя жена ждет ребенка, — сказал он, а затем обратился к одному из рабов. — Пожалуйста, принеси яблочного джема для жены Херварта.
Я уставилась на подругу.
— И козьего сыра! — крикнула она вдогонку.
— И козьего сыра, — с усмешкой подтвердил Арнгрим.
Эйдис улыбнулась.
— Спасибо, ярл. Знаете, мои видения никогда не обманывают, но я всё равно вам очень благодарна. Вы очень добры.
— Никому не говори. Не хочу испортить свою репутацию свирепого берсерка.
Эйдис рассмеялась.
Арнгрим развернулся и обратился к Скарде.
Я же, напротив, встретилась взглядом с Эйдис и мысленно начала считать недели, прошедшие с тех пор, как в Далр приехал незнакомец… и с тех пор, как мы в последний раз виделись с Лейфом.
— Эйдис, — прошептала я.
По выражению ее лица я определила, что она занимается теми же расчетами.
Эйдис наклонилась к моему уху.
— С тех пор, как мы покинули Далр, у меня ещё ни разу не начинались праздники, — прошептала она.
— А когда они были последний раз?
— Я… я не помню.
Я бросила взгляд на Ирсу. Она пожала плечами, приподняв брови и подняв руки, как будто ничему не удивляясь.
— Нельзя броситься в реку, не ожидая, что промокнешь.
Я покачала головой.
— И что теперь? Хочешь отправиться домой в..?
— Нет. Я останусь здесь. Лейф… опасность для него ещё не миновала. На Больмсё я в большей безопасности.
— Ты уверена? Здесь опасность тоже подстерегает на каждом шагу.
— Какая опасность? Меня защищают Херварт и воительница Ирса.
— Вот, госпожа, — сказала девушка, ставя перед Эйдис кувшин с яблочным вареньем и кусок козьего сыра.
— Да благословят тебя асы, — сказала она девушке и повернулась к Арнгриму. — Благодарю, ярл.
Он кивнул в ответ.
Эйдис тотчас набросилась на еду.
Рассмеявшись, я покачала головой и повернулась, только чтобы наткнуться на пристальный взгляд Арнгрима. Я слегка улыбнулась ему в ответ и вернула взгляд на свою тарелку, снова ощутив ладонью прохладный мокрый нос.
Взяв со стола кусок мяса, я сунула его волку. — Мы с тобой ужасные врунишки, — прошептала я зверю, который радостно завилял хвостом.
